–
[ezcol_1half]–
LIU CH’E
–
–
El susurro de la seda se interrumpe,
se levanta el polvo sobre el patio,
no hay ruido de pasos, y las hojas
se arremolinan y luego yacen quietas,
y la que regocija el corazón está debajo de ellas:
–
una hoja húmeda que se adhiere al umbral.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
LIU CH’E
–
–
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
–
A wet leaf that clings to the threshold.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Ezra Pound
en el blog La nube habitada,
fronteraD -revista digital-
traducción de
Christian T. Arjona
Natalia Fernández
–
–
–
0 comentarios