[ezcol_1half]    

LIU CH’E

El susurro de la seda se interrumpe,

se levanta el polvo sobre el patio,

no hay ruido de pasos, y las hojas

se arremolinan y luego yacen quietas,

y la que regocija el corazón está debajo de ellas:

una hoja húmeda que se adhiere al umbral.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

LIU CH’E

The rustling of the silk is discontinued,

Dust drifts over the court-yard,

There is no sound of foot-fall, and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

[/ezcol_1half_end]

Ezra Pound

en el blog La nube habitada,

fronteraD -revista digital-

traducción de

Christian T. Arjona

Natalia Fernández


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención