–
[ezcol_1half]–
–
no thanks: 54
–
–
Jehovah buried, Satan dead,
do fearers worship Much and Quick;
badness not being felt as bad,
itself thinks goodness what is meek;
obey says toc, submit says tic,
Eternity’s a Five Year Plan:
if Joy with Pain shall hand in hock
who dares to call himself a man?
–
go dreamless knaves on Shadows fed,
your Harry’s Tom, your Tom is Dick;
while Gadgets murder squack and add,
the cult of Same is all the chic;
by instruments, both span and spic,
are justly measured Spic and Span:
to kiss the mike if Jew turn kike
who dares to call himself a man?
–
loudly for Truth have liars pled, click;
where Boobs are holy, poets mad,
illustrious punks of Progress shriek;
when Souls are outlawed, Hearts are sick,
Hearts being sick, Minds nothing can:
if Hate’s a game and Love’s a fuck
who dares to call himself a man?
–
King Christ, this world is all aleak;
and life preservers there are none:
and waves which only He may walk
Who dares to call Himself a man.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
no thanks: 54
–
–
Jehová enterrado, Satán muerto,
los medrosos adoran lo mucho y lo rápido;
no sintiendo lo malo como malo,
la mansendumbre pasa por bondad;
obedece dice Toe, sométete dice Tic;
la Eternidad es un plan quinquenal:
si la Alegría y el Dolor están en la casa de empeños,
¿quién se atreverá a llamarse hombre?
–
bribones sin sueños avanzan saciados de sombras,
Fulano es Mengano y Mengano es Zutano;
mientras los chismes asesinan, gritan y suman,
el culto a lo igual es lo más chic;
con instrumentos nuevos,
se mide precisamente lo nuevo:
si para besar el micrófono el Judío se hace marrano,
¿quién se atreverá a llamarse hombre?
–
los mentirosos invocan a gritos la Verdad,
los esclavos dan taconazos pidiendo Libertad;
donde los Necios son santos, locos los poetas,
chillan los ilustres ilusos del Progreso;
cuando se proscriben las Almas enferman los corazones,
con corazones enfermos las mentes no pueden nada:
si el Odio es un juego y el amor un coito,
¿quién se atreverá a llamarse hombre?
–
Cristo Rey, este mundo hace agua por todas partes
y no hay salvavidas:
sólo puede caminar sobre las olas
Aquel que se atreve a llamarse hombre.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
E. E. Cummings
Traducción de Juan José Saer
Complete Poems
1904-1962
EDITED BY GEORGE J. FIRMAGE
LIVERIGHT • New York
1991
–
–
–
–
0 comentarios