–
–
–
–
[ezcol_1half]bat
–
–
His awful skin
stretched out by some tradesman
is like my skin, here between my fingers,
a kind of webbing, a kind of frog.
Surely when first born my face was this tiny
and before I was born surely I could fly.
Not well, mind you, only a veil of skin
from my arms to my waist.
I flew at night, too. Not to be seen
for if I were I’d be taken down.
In August perhaps as the trees rose to the stars
I have flown from leaf to leaf in the thick dark.
If you had caught me with your flashlight
you would have seen a pink corpse with wings,
out, out, from her mother’s belly, all furry
and hoarse skimming over the houses, the armies.
That’s why the dogs of your house sniff me.
They know I’m something to be caught
somewhere in the cemetery hanging upside down
like a misshapen udder.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
murciélago
–
–
Su piel horrible
extendida por algún artesano
es como mi piel, aquí entre mis dedos,
una especie de membrana, de rana.
Seguramente cuando nací mi cara era así de diminuta
y antes de nacer seguramente podía volar.
No bien, eso sí, solamente un velo de piel
desde mis brazos a mi cintura.
Volaba por la noche, también. No para ser visto
porque si lo era habría sido derribado.
En agosto quizá como los árboles subí a las estrellas
he volado de hoja en hoja en la densa oscuridad.
Si me hubieras cogido con tu linterna
habrías visto un cadáver rosa con alas,
fuera, fuera, desde el vientre de su madre, todo peludo
y ronco volando sobre las casas, en ejército.
Por eso los perros de tu casa me huelen.
Ellos saben que soy algo para ser capturado
en algún lugar en el cementerio colgado boca abajo
como una ubre deforme.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios