–
–
–
–
[ezcol_1half]
389
–
–
En la Casa de Enfrente, alguien ha Muerto,
exactamente Hoy —
Lo sé por ese aspecto entumecido
que — siempre — muestran tales Casas —
Entran y salen susurrando los Vecinos —
El Médico — se aleja en coche —
La Ventana se abre como Vaina —
repentina — y mecánica —
Alguien arroja fuera un Colchón —
Los Niños se apresuran —
y se preguntan si murió — en él —
Solía hacerlo yo — cuando era Niña —
El Sacerdote — se abre paso, impávido —
igual que si la Casa fuera Suya —
y poseyese — ahora — a todos los Dolientes —
y a los Niños pequeños — además —
Después el Sombrerero — y luego el Hombre
del Espantoso Oficio —
entra a tomar medidas de la Casa —
Luego vendrá ese Desfile Oscuro —
de Carruajes — y de Borlas — pronto —
Es Signo fácil de entender —
intuir las Noticias —
en un Pequeño Pueblo —
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]389
–
–
There’s been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have — alway —
The Neighbors rustle in and out —
The Doctor — drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt — mechanically —
Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died — on that —
I used to — when a Boy —
The Minister — goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners — now —
And little Boys — besides —
And then the Milliner — and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —
There’ll be that Dark Parade —
Of Tassels — and of Coaches — soon —
It’s easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios