–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
of the surface of things
–
–
I
–
In my room, the world is beyond my understanding,
But when I walk, I see that it consists of three or four hills and
a cloud.
–
II
–
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
‘The spring is like a belle undressing.’
–
III
–
The gold tree is blue.
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
de la superficie de las cosas
–
–
I
–
EN mi cuarto, el mundo está más allá de mi comprensión;
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro colinas y una nube.
–
II
–
Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito
< La primavera es como una mujer desvistiéndose>
–
III
–
El árbol dorado es azul
El cantante se ha echado su capa a al cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.
–
–
–
–
versión de Jenaro Talens
–
–
–
–
–
–
–
Hay algunos poemas que me caen simpáticos, o
especialmente afortunados o más cercanos -o distantes- de
la música o más ligeros o lo que sea. En tales casos tiendo a colgarlos
de nuevo: no me importa tratar de nuevo con ellos, despacio. Creo, además,
que el contexto -un blog- no es desfavorable para que ciertos poemas se repitan
o estén repetidos. Me es completamente igual reencontrármelos.
Eso me sucede con este poemita de Stevens.
Un saludo cordial a quien lea.
narcisodaa