[ezcol_1half]

of the surface of things

 

 

I

In my room, the world is beyond my understanding,
But when I walk, I see that it consists of three or four hills and
   a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
‘The spring is like a belle undressing.’

III

The gold tree is blue.
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

de la superficie de las cosas

 

 

I

EN mi cuarto, el mundo está más allá de mi comprensión;
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro colinas y una nube.

II

Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito

< La primavera es como una mujer desvistiéndose>

III

El árbol dorado es azul
El cantante se ha echado su capa a al cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

versión de Jenaro Talens

 

 

 


 

 

 

 

 

1 Comentario

  1. caballo

    Hay algunos poemas que me caen simpáticos, o

    especialmente afortunados o más cercanos -o distantes- de

    la música o más ligeros o lo que sea. En tales casos tiendo a colgarlos

    de nuevo: no me importa tratar de nuevo con ellos, despacio. Creo, además,

    que el contexto -un blog- no es desfavorable para que ciertos poemas se repitan

    o estén repetidos. Me es completamente igual reencontrármelos.

    Eso me sucede con este poemita de Stevens.

    Un saludo cordial a quien lea.

    narcisodaa

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro