[ezcol_1half]

of the surface of things

 

 

I

In my room, the world is beyond my understanding,
But when I walk, I see that it consists of three or four hills and
   a cloud.

II

From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
‘The spring is like a belle undressing.’

III

The gold tree is blue.
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

de la superficie de las cosas

 

 

I

EN mi cuarto, el mundo está más allá de mi comprensión;
Pero cuando camino veo que consiste en tres o cuatro colinas y una nube.

II

Desde mi balcón, examino el aire amarillo
Leyendo donde he escrito

< La primavera es como una mujer desvistiéndose>

III

El árbol dorado es azul
El cantante se ha echado su capa a al cabeza.
La luna está en los pliegues de su capa.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

versión de Jenaro Talens

 

 

 


 

 

 

 

 

1 Comentario

  1. caballo

    Hay algunos poemas que me caen simpáticos, o

    especialmente afortunados o más cercanos -o distantes- de

    la música o más ligeros o lo que sea. En tales casos tiendo a colgarlos

    de nuevo: no me importa tratar de nuevo con ellos, despacio. Creo, además,

    que el contexto -un blog- no es desfavorable para que ciertos poemas se repitan

    o estén repetidos. Me es completamente igual reencontrármelos.

    Eso me sucede con este poemita de Stevens.

    Un saludo cordial a quien lea.

    narcisodaa

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención