–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
summer
–
–
There is that sound like the wind
Forgetting in the branches that means something
Nobody can translate. And there is the sobering “later on,”
When you consider what a thing meant, and put it down.
–
For the time being the shadow is ample
And hardly seen, divided among the twigs of a tree,
The trees of a forest, just as life is divided up
Between you and me, and among all the others out there.
–
And the thinning-out phase follows
The period of reflection. And suddenly, to be dying
Is not a little or mean or cheap thing,
Only wearying, the heat unbearable,
–
And also the little mindless constructions put upon
Our fantasies of what we did: summer, the ball of pine needles,
The loose fates serving our acts, with token smiles,
Carrying out their instructions too accurately—
–
Too late to cancel them now—and winter, the twitter
Of cold stars at the pane, that describes with broad gestures
That state of being that is not so big after all.
Summer involves going down as a steep flight of steps
–
To a narrow ledge over the water. Is this it, then,
This iron comfort, these reasonable taboos,
Or did you mean it when you stopped? And the face
Resembles yours, the one reflected in the water.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]verano
–
–
Ahí está ese sonido como viento
Olvidado en las ramas que significan algo
Nadie puede traducir. Y ahí está el aleccionador “más tarde”
Cuando tú consideras lo que una cosa significaba, y lo anotas
–
Por lo pronto la sombra es abundante
Y difícilmente vista, dividida entre las ramas de un árbol,
Los árboles del bosque, justo como la vida es dividida
Entre tú y yo, y entre todos los demás
–
Y no hallándose en etapas siguientes
El periodo de reflexión. Y de repente, estar muriendo
No es ligero o conocido o poca cosa
Solo usado, el calor inaguantable
–
Y también las pequeñas construcciones tontas sobrecargan
A las fantasías que hicimos: verano, el ovillo de agujas de pino
Los destinos inciertos dados a nuestros actos con sonrisas simbólicas
Llevando a cabo sus instrucciones muy exactamente
–
-Muy tarde para cancelarlas ahora- , y el invierno, el trinar
De las estrellas frías en el cristal, que describe con amplios gestos
Este estado que no es tan grande después de todo
El verano implica descender como una escalera empinada
–
Hacia una estrecha cornisa encima del agua. ¿Esto es todo, entonces
Este consuelo metálico, estos tabúes razonables,
O lo que quieres decir cuando lo dejaste? Y el rostro
Se asemeja al tuyo reflejado en el agua
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
de El doble sueño de la primavera (1970),
de John Ashbery
versión de jorge camacho
visor
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios