[ezcol_1half]
expresiones de estabilidad marina
Periféricamente el océano
se marca
en el indicador de la tierra
a la que erosiona
y acumula:
es difícil nombrar
lo inmutable:
lengua sin palabras,
se plasma en el silencio:
y en medio del océano,
sellados y continuos cielo y mar,
no hay modo de conocer
la lengua del océano,
que intrincado y sin indicios
no rompe contra
punta alguna de peñascos:
las expresiones son añicos de olas:
el mar habla lejos de su médula,
lejos de su centro libera el fragor
largo tiempo contenido:
de toda lengua de altamar,
de las claudicantes resistencias
del viento y el agua, el rocío,
el oleaje, las crestas, los gemidos,
lo que hace el mar es un sueño,
un problema interior, una honda,
oscura angustia íntima
brevemente revelada,
por atisbos, a los
buenos observadores de la costa:
solo con la tierra sobria
hay una conversación realmente pareja:
solo en el encuentro de roca
y mar
la dura relevancia se triza en luz:
playa arriba la almeja
retiene suave arena seca
recuerdo de la marea:
hasta allí arriba al menos
puede llegar el agua: de
noche, si uno se queda
a mirar, o si
por la mañana viene a la hora justa,
verá la almeja atrapada
otra vez en la resaca, cambios
en las turbulencias de la arena,
nueva arena alisada: si
con el empuje la caracola se desprende,
gira de golpe,
hunde el canto en el flujo,
no será el silencio el que
hable por una almeja: el
dorso semienterrado
contará cómo el océano soñó
rompientes contra la tierra:
con la marea alta el agua anega las salinas
por muchos metros el nivel sube una pulgada
por cauces de torrente, bordeando lenguas de tierra:
en los tallos de las espadañas se combinan
los movimientos del viento y del agua,
del lento temblor seco
a los más duros empujes del viento traducidos
por tallos acolchados; cuestas de pastos
inclinados al viento:
hay quizá donde cambia la marea
un punto de reposo: hay un toque más
alto e infinitamente leve
en las patas de las garzas, la
piel de la espalda, las cañas del bajío:
hay un instante en que la plenitud,
sin pérdida, es completa: hay una
afirmación perfecta en su lenguaje:
cómo sabemos que la luna
está en marcha: ved el seco
vaciado de la lombriz de playa
disolverse bajo
el delicado toque ascendente:
esa es la
expresión de la estabilidad del mar.
habla de gigantes,
del sol, la luna, el océano, de todo,
dicho en un húmedo grano de arena.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]expressions of sea level
Peripherally the ocean
marks itself
against the gauging land
it erodes and
builds:
it is hard to name
the changeless:
speech without words,
silence renders it:
and mid-ocean,
sky sealed unbroken to sea,
there is no way to know
the ocean’s speech,
intervolved and markless,
breaking against
no boulder-held fingerland:
broken, surf things are expressions:
the sea speaks far from its core,
far from its center relinquishes the
long-held roar:
of any mid-sea
speech, the yielding resistances
of wind and water, spray,
swells, whitecaps, moans,
it is a dream the sea makes,
an inner problem, a self-deep
dark and private anguish
revealed in small,
by hints, to
keen watchers on the shore:
only with the staid land
is the level conversation really held:
only in the meeting of rock and
sea is
hard relevance shattered into light:
upbeach the clam shell
holds smooth dry sand,
remembrance of tide:
water can go at
least that high: in
the night, if you stay
to watch, or
if you come tomorrow at the right time,
you can see the shell caught
again in wash, the
sand turbulence changed,
new sand left smooth: if
the shell washes loose,
flops over,
buries its rim in flux,
it will nor be silence for
a shell that spoke: the
half-buried back will
tell how the ocean dreamed
breakers against the land:
into the salt marshes the water comes fast with rising tide:
an inch of rise spreads by yards
through tidal creeks, round fingerways of land:
the marsh grasses stem-logged
combine wind and water motions,
slow from dry trembling
to heavier motions of wind translated through
cushioned stems; tide-held slant of grasses
bent into the wind:
is there a point of rest where
the tide turns: is there one
infinitely tiny higher touch
on the legs of egrets, the
skin of back, bay-eddy reeds:
is there an instant when fullness is,
without loss, complete: is there a
statement perfect in its speech:
how do you know the moon
is moving: see the dry
casting of the beach worm
dissolve at the
delicate rising touch:
that is the
expression of sea level.
the talk of giants,
of ocean, moon, sun, of everything,
spoken in a dampened grain of sand.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios