[ezcol_1half]
CLÁSICO
Me senté junto a un arroyo en un
vacío
perfecto —salvo por los sauces–
y la montaña que
estaba por ahí,
desgreñada de arbustos &
rocas
dijo
veo que otra vez garabateas:
habituado a las montañas,
a sus empinadas intrusiones,
yo dije
pues sí, pero muy a la
manera de esta agua
evanescente y huidiza:
pero eso
dijo la montaña no
disculpa el porte
ni la dicción
y si no te cuidas
pronto
alcanzarás maneras en que
el agua subsiste a sus movimientos.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]CLASSIC
I sat by a stream in a
perfect —except for willows–
emptiness
and the mountain that
was around,
scraggly with brush &
rock
said
I see you’re scribbling again:
accustomed to mountains,
their cumbersome intrusions,
I said
well, yes, but in a fashion very
like the water here
uncapturable and vanishing:
but that
said the mountain does not
excuse the stance
or diction
and next if you’re not careful
you’ll be
arriving at ways
water survives its motions.
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios