[ezcol_1half]
DURO
Dije encontraré lo humilde
y allí abajo pondré las raíces
de mi identidad:
todos los días al despertarme
encontraré lo humilde a mano,
foco accesible y recordatorio,
medida dispuesta de mi significación,
la voz por la cual me oirían,
la voluntad, las clases de egoísmo
que podría
adoptar libremente como propias:
pero aunque he buscado por doquier
no encuentro nada
a lo cual darme:
todo es
un esplendor de existencia, está
ahíto de gloria:
nada hay mermado,
nada ha sido mermado para mí:
Dije qué hay más humilde que la hierba:
ah, debajo,
una costra de musgo calcinado:
la miré de cerca
y dije: este puede ser mi hábitat: pero
al hacer nido
bajo
la cubierta marrón encontré
verdes mecanismos más allá del intelecto
esperando renacer con la lluvia: de modo que me levanté
y eché a correr diciendo en el universo no hay nada humilde:
encontré un mendigo:
le faltaban las piernas: nadie le hacía el
menor caso: todos pasaban de largo:
me acurruqué dentro y encontré su vida:
allí el amor le sacudía el cuerpo como una devastación:
dije
aunque he buscado por doquier
no encuentro en el universo
nada humilde:
subí y bajé por vórtices de transfiguraciones,
transfiguraciones de lugar, forma y tamaño:
en un punto de pronto me paré,
duro de asombro:
¡mendigo, musgo, hierba, pino, identidad, deslumbrantes
de ser!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]STILL
I said I will find what is lowly
and put the roots of my identity
down there:
each day I’ll wake up
and find the lowly nearby,
a handy focus and reminder,
a ready measure of my significance,
the voice by which I would be heard,
the wills, the kinds of selfishness
I could
freely adopt as my own:
but though I have looked everywhere,
I can find nothing
to give myself to:
everything is
magnificent with existence, is in
surfeit of glory:
nothing is diminished,
nothing has been diminished for me:
I said what is more lowly than the grass:
ah, underneath,
a ground-crust of dry-burnt moss:
I looked at it closely
and said this can be my habitat: but
nestling in I
found
below the brown exterior
green mechanisms beyond intellect
awaiting resurrection in rain: so I got up
and ran saying there is nothing lowly in the universe:
I found a beggar:
he had stumps for legs: nobody was paying
him any attention: everybody went on by:
I nestled in and found his life:
there, love shook his body like a devastation:
I said
though I have looked everywhere
I can find nothing lowly
in the universe:
I whirled through transfigurations up and down,
transfigurations of size and shape and place:
at one sudden point came still,
stood in wonder:
moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent
with being!
[/ezcol_1half_end]
Basura y otros poemas
Título original: Garbage / Collected Poems (selección)
Ammons, 1972
Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen
0 comentarios