[ezcol_1half]

la capra

 

 

 

Ho parlato a una capra.

Era sola sul prato, era legata.

Sazia d’erba, bagnata

dalla pioggia, belava.

Quell’uguale belato era fraterno

al mio dolore. Ed io risposi, prima

per celia, poi perché il dolore è eterno,

ha una voce e non varia.

Questa voce sentiva

gemere in una capra solitaria.

In una capra dal viso semita

sentiva querelarsi ogni altro male,

ogni altra vita.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

la cabra

 

 

 

Hoy le he hablado a una cabra.

Sola estaba en el prado, estaba atada.

De hierba harta, bañada

por la lluvia, balaba.

Aquel balido igual era fraterno

a mi dolor. Y respondí, primero

riendo, después porque hay dolor eterno,

tiene una voz, no cambia.

Sentía esa voz

gemir en una cabra solitaria.

En una cabra de rostro semita

sentía quejarse a cualquier otro mal,

a cualquier otra vida.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

umberto saba

 

traducción de Rodolfo Alonso

 

Il canzoniere, 1921

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.