I : 2
cuando dejé al rey
Cuando dejé al rey empece a ensayar lo que le diría al mundo:
largos ensayos llenos de revisiones, aplausos imaginarios, humillaciones,
edictos de venganza.
Me hinché mientras conspiraba con mi ambición, luché, me expandí,
y cuando se cumplió la fecha, di a luz a un mono. Después de algún
pequeño e inevitable malentendido, el mono se volvió contra mí.
Cojeando, tropezando, huí hasta los patios barridos del rey.
«¿Dónde está tu mono?», el rey me exigió.
«Tráeme a tu mono.»
El trabajo es lento. El mono es viejo. Hace el payaso tras los barrotes,
imitando nuestras manos en el sueño. Finge ignorar mi sentido oficial
de la urgencia. ¿Qué rey?, quiere saber. ¿Qué patio? ¿Qué camino?
When I Left the King
When I left the king I began to rehearse what I would say to the world: long
rehearsals full of revisions, imaginary applause, humiliations, edicts of revenge. I grew
swollen as I conspired with my ambition, 1 struggled, I expanded, and when the term
was up, I gave birth to an ape. After some small inevitable misunderstanding, the ape
turned on me. Limping, stumbling, I lied back to the swept courtyards of the king.
“Where is your ape?” the king demanded.
“Bring me your ape.”
The work is slow. The ape is old. He downs behind his bars, imitating our hands in the
dream. He winks at my official sense of urgency. What king? he wants to know. What
courtyard? What highway?
Leonard Cohen
El libro de la misericordia
Título original: Book of mercy
Leonard Cohen, 1984
Traducción: Alberto Manzano
0 comentarios