[ezcol_1half]

CANTO SÉPTIMO

 

 

 

Pidio tenia una esposa

que todos los sábados lavaba la ropa en el lavadero

y él al mediodía en punto le echaba una mano

para exprimir las sábanas

en medío de la calle

hasta reducirlas a culebrones blancos

que goteaban sobre el suelo.

 

Ahora que ya no tiene esposa

lo acompaña un mirlo

y madruga en la plaza

con Gepi y Nano, los otros dos zapateros,

a quienes canta todos los días en voz baja

«Amor ti vieta» de la Fedora de Giordano.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

CANTÈDA SÈT

 

 

 

Pidio l’éva una mói

che tótt i sabat la lavéva i pan te lavadéur

e léu a bòta d’mezdè u i dèva una mèna

a strènz i lanzúl

te mèz d’la strèda

fina ch’i dvantéva di biséun biènch

ch’i sguzléva ma tèra.

 

Adés ch’u n’a pió la su mói

u i tén cumpagnéa un méral

e pu e’ va in piaza a fè nòta

sa Gepi e Nano, ch’ilt déu calzulèr,

e tótt i dè u i chenta sotavòusa

«amor ti vieta» da la Fedora ad Giordano.

 

 

 

 

Pidio aveva una moglie

che tutti i sabati lavava i panni al lavatoio

lui a mezzogiorno in punto le dava una mano 

a stringere i lenzuoli

 in mezzo alla strada

fino a ridurli dei biscioni bianchi

che sgocciolavana terra.

 

Adesso che non ha più sua moglie

gli tiene compagnia un merlo

e fa notte in piazza

con Gepi e Nano, gli altri due calzolai,

ai quali canta tutti i giorni sottovoce

«amor ti vieta» dala Fedora di Giordano.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

TONINO GUERRA

LA MIEL

poema

TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO

EDICIONES SIN NOMBRE

MÉXICO, 2004

1a edición 2004 en español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro