[ezcol_1half]
CANTO VIGÉSIMO QUINTO
Nos quedamos un mes en la ventana apoyados en los codos
mirando aquel pedazo de tierra
cerrado por la cerca. Y llegó el verano.
Ahora vamos paseando por las calles vacías del pueblo
sin hablar y sin mirarnos a la cara
como si no estuviésemos juntos.
A veces los faroles se quedan encendidos
hasta el mediodía alrededor de la plaza
porque los del ayuntamiento más grande
se olvidan de nosotros
y las bombillas al sol
parecen luciérnagas locas.
Las calles cubiertas con piedras
resbalosas cuando eran nuevas
ahora están suaves de hierba bajo los pies.
Cuando anochece nos recostamos en el suelo
y acariciamos la hierba de las fisuras,
rala, como el pelo de una cabeza vieja.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
CANTÉDA VINTZÓINCH
A sémm stè un màis ma la finèstra
puzèd si gómit a guardè che pèz ad tèra
céus dróinta la siva. E l’è arivàt l’instèda.
Adés andémm a spas tal stredi svóiti de’ paàis
sénza dizcòr e sénza guardés in faza
cume ch’a n fósmi gnénca néun.
Dal vólti u i è i lampiéun ch’i rèsta zais
fina a mezdè datònda ma la piaza
parchè ogni tènt i s zcórda ad néun
quéi de’ cuméun pió grand
e al lampadóini te sòul
al pèr dal lózli mati.
Al strèdi quérti d’sas
ch’al sguiléva da nóvi
adès agli e mórbi sòtta i pas.
Quand ch’u s fa sàira a s stuglém par tèra
a carizé l’érba ch’la vén fura dal fiséuri,
recta, come i cavéll d’una testa vécia.
•
Siamo stati un mese alla finestra appoggiati coi gomiti
a guardare quel pezzo di terra
chiuso dentro la siepe. Ed è arrivata l’estate.
Adesso andiamo a spasso per le strade vuote del paese
senza parlare e senza guardarci in faccia
come se non fossimo insieme
A volte i lampioni restano accesi
fino a mezzogiorno intorno alla piazza
perché quei del comune più grande
non si scordano di noi
e le lampadine al sole
sembrano delle lucciole matte.
Le strade coperte di sassi che scivola-
vano da nuove adesso sono morbide d’erba sotto i passi
Quando si fa sera ci stendiamo a terra
e accarezziamo l’erba delle fessure,
rada, come i capelli di una testa vecchia.
[/ezcol_1half_end]
TONINO GUERRA
LA MIEL
poema
TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
1ª edición en español
0 comentarios