[ezcol_1half]

stone is not stone

 

 

There was a time when stone was stone

And a face on the street was a finished face.

Between the Thing, myself and God alone

There was an instant symmetry.

Since you have altered all my world this trinity is twisted:

 

Stone is not stone

And faces like the fractioned characters in dreams are incomplete

Until in the child’s inchoate face

I recognize your exiled eyes.

The soldier climbs the glaring stair leaving your shadow.

Tonight, this torn room sleeps

Beneath the starlight bent by you.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

la piedra ya no es de piedra

 

 

Hubo un tiempo en que la piedra era piedra

y una cara en la calle era un rostro perfecto

Entre esto, yo mismo y Dios

hubo un instante de simetría

Desde que has alterado todo mi mundo, esta trinidad se ha perturbado

La piedra ya no es de piedra

Y los rostros, como en los sueños, son incompletos

hasta en el rostro inmaduro del niño

reconozco tus ojos perdidos.

El soldado sube la escalera resplandeciente dejando tras él tu sombra.

Esta noche, la habitación duerme desgarrada

enmarañada por ti bajo la luz de las estrellas.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción de Victoria Martínez Vega

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro