[ezcol_1half]

river

 

 

 

It thinks itself too good for

These generalizations and is

Moved on by them. The opposite side

Is plunged in shade, this one

In self-esteem. But the center

Keeps collapsing and re-forming.

 

The couple at a picnic table (but

It’s too early in the season for picnics)

Are traipsed across by the river’s

Unknowing knowledge of its workings

To avoid possible boredom and the stain

Of too much intuition the whole scene

Is walled behind glass. «Too early,’

  

She says, «in the season.» A hawk drifts by.

«Send everybody back to the city.»

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

  río

 

 

 

Se cree demasiado bueno para

estas generalizaciones y ellas

Lo hacen avanzar. El lado opuesto

está sumido en sombra, éste

en auto-estima. Pero el centro

no cesa de hundirse y de rehacerse.

 

La pareja en la mesa de picnic (pero

no es tiempo todavía para picnics)

es recorrida por el conocimiento

inconsciente que el río tiene de su propio obrar

para evitar el tedio posible y la mancha

de una excesiva intuición toda la escena ocurre

tras una pared de cristal. «No es tiempo,

 

todavía», dice ella, «para picnics.» Pasa un halcón volando.

«Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.»

  [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

John Ashbery 

 

Versión de Julián Jiménez Heffeman

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro