[ezcol_1third]      

 

 

 

four poems

by mary jo bang

 

bombmagazine

 

[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]        

 

 

Poemas de A doll for throwing

 

MARY JO BANG

Traducción: ANÍBAL CRISTOBO

y PATRICIO GRINDBERG

 

revistakokoro

 

 

 

 

   

un ballet basado en el número tres

 
 

Somos tres: yo, él, y ella. Yo soy el bolsillo, él es la aguja, y ella es el

pinchazo que restaura todos los elementos. Una molestia menor puede

convertirse en una irritación menor si da lugar a un cambio de proporción

o a una reducción de valor. El registro del movimiento es como una danza

lenta que termina con alguien al margen. Ahora estoy afuera, dejando

atrás a mi ojo izquierdo, cerebro, cuadrícula y gráfico para convertirme en

una máquina de autoselección que permite que una persona entera

desaparezca. Siento la ley debilitarse (el padre), y a ella (la madre) dejar de

ser el agujero de conejo en el cual uno cae y cae y cae.

 

 

 

 

a ballet based on the number three

 

We are three: me, he, and she. I am a pocket, he is a needle, and she is the

pinprick that resets the elements. A minor annoyance can come to mean

more than a minor irritant if it gives rise to a shift in proportion or to a

reduction of value. The record of motion is like a slow dance that ends

with someone sitting it out. I’m outside now, having left eye, brain, grid

and graph behind in order to become an auto-self-selection machine that

allows a whole person to disappear. I feel the law growing weaker (that’s

father), and the she (that’s mother) no longer the rabbit hole into which

one falls and falls and falls.

 

[/ezcol_2third_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro