[ezcol_1third]
four poems
by mary jo bang
bombmagazine
[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]
Poemas de A doll for throwing
MARY JO BANG
Traducción: ANÍBAL CRISTOBO
y PATRICIO GRINDBERG
revistakokoro
un ballet basado en el número tres
Somos tres: yo, él, y ella. Yo soy el bolsillo, él es la aguja, y ella es el
pinchazo que restaura todos los elementos. Una molestia menor puede
convertirse en una irritación menor si da lugar a un cambio de proporción
o a una reducción de valor. El registro del movimiento es como una danza
lenta que termina con alguien al margen. Ahora estoy afuera, dejando
atrás a mi ojo izquierdo, cerebro, cuadrícula y gráfico para convertirme en
una máquina de autoselección que permite que una persona entera
desaparezca. Siento la ley debilitarse (el padre), y a ella (la madre) dejar de
ser el agujero de conejo en el cual uno cae y cae y cae.
We are three: me, he, and she. I am a pocket, he is a needle, and she is the
pinprick that resets the elements. A minor annoyance can come to mean
more than a minor irritant if it gives rise to a shift in proportion or to a
reduction of value. The record of motion is like a slow dance that ends
with someone sitting it out. I’m outside now, having left eye, brain, grid
and graph behind in order to become an auto-self-selection machine that
allows a whole person to disappear. I feel the law growing weaker (that’s
father), and the she (that’s mother) no longer the rabbit hole into which
one falls and falls and falls.
[/ezcol_2third_end]
•
0 comentarios