armitage
simon
the twang
el twang
Bueno, era el día de St. George en Nueva York.
Habían teñido el Hudson con cochinilla y tiza.
Los bulldogs estaban de culo-a-boca en Central Park.
En el centro de la ciudad, globos flotantes, serpentinas rojas y blancas
circulaban como el plasma y la leche. El alcalde en un flotador en la Quinta,
resplandeciente, la luz del sol detonaba en su traje nacarado.
El Presidente lo seguía, haciendo el Paseo de Lambeth.
Era un año de elecciones en ambos cargos. En el Royal Oak
la carne hervida iba muy barata. Un dublinés
que seguía la corriente, empezó con el argot cockney en rima,
contó chistes en su propia contra y habló de primos de dos generaciones
de Islington, lo que lo hacía uno de nosotros.
Un dragón de papel tropezó en Lexington, su lengua
se bifurcó realmente. Dos manos salieron propulsadas desde su garganta abierta:
en la izquierda, una rosa roja; en la derecha, una caja de colectas
para el Crédito Nacional. Quiero decir para el Frente Nacional.
the twang
Well it was St George’s Day in New York.
They’d dyed the Hudson with cochineal and chalk.
Bulldogs were arse-to-mouth in Central Park.
Midtown, balloons drifted up, red and white streamers
flowed like plasma and milk. The Mayor on a float on Fifth,
resplendent, sunlight detonating on his pearly suit.
The President followed, doing the Lambeth Walk.
It was an election year on both counts. In the Royal Oak
boiled beef was going for a song. Some Dubliner
played along, came out with cockney rhyming slang,
told jokes against his own and spoke of cousins twice removed
from Islington, which made him one of us.
A paper dragon tripped down Lexington, its tongue
truly forked. Two hands thrust from its open throat:
in the left, a red rose; in the right, a collection box
for the National Trust. I mean the National Front.
•
0 comentarios