V
–
Que me alquilen por fin esa tumba, blanqueada a la cal con las líneas del cemento en
relieve – muy lejos bajo tierra.
Me acodo en la mesa, la lámpara ilumina vivamente estos periódicos que, idiota de mí,
releo, estos libros sin interés.
A una distancia enorme por encima de mi salón subterráneo, las casas se implantan, las
brumas se reúnen. El barro es rojo o negro. ¡Ciudad monstruosa, noche sin fin!
No tan alto, están las cloacas. A los lados, nada más que el espesor del globo. Acaso los
abismos de azur, pozos de fuego. Acaso sea en esos planos donde se encuentran lunas y
cometas, mares y fábulas.
En las horas de amargura imagino bolas de zafiro, de metal. Soy dueño del silencio.
¿Por qué una apariencia de tragaluz palidecería en el rincón de la bóveda?
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
V
–
Qu’on me loue enfin ce tombeau, blanchi à la chaux avec les lignes du ciment
en relief- très loin sous terre.
Je m’accoude à la table, la lampe éclaire très vivement ces journaux que je suis idiot
de relire, ces livres sans intérêt.
À une distance énorme au-dessus de mon salon souterrain, les maisons s’implantent, les
brumes s’assemblent. La boue est rouge ou noire. Ville monstrueuse, nuit sans fin!
Moins haut, sont des égouts. Aux côtés, rien que l’épaisseur du globe. Peut-être les
gouffres d’azur, des puits de feu. C’est peut-être sur ces plans que se rencontrent lunes et
comètes, mers et fables.
Aux heures d’amertume je m’imagine des boules de saphir, de métal. Je suis maître du silence.
Pourquoi une apparence de soupirail blêmirait-elle au coin de la voûte?
[/ezcol_1half_end]
–
Arthur Rimbaud
–
Iluminaciones, Infancia, V
Traducción de J.F. Vidal-Jover en Obras completas
Libros Río Nuevo, 1977
0 comentarios