[ezcol_1half]       

 

 

 

 

 

 

emily dickinson

 

 poemas a la muerte

 

 

 

2010

Traducción Rubén Martín

 

 

 

 

1129

 

 

Di toda la Verdad, pero entre líneas —

la clave está en el Circunloquio

pues no soportaría nuestro débil Placer

su brillante y soberbia aparición

Igual que le acercamos el Relámpago

a los Niños, con amables respuestas,

la Verdad debe deslumbrar pausadamente

o no habrá hombre que no quede ciego —

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

 

 

 

1129

 

 

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

To o bright for our infirm Delight

The Truth’s superb surprise

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel