[ezcol_1half]
emily dickinson
poemas a la muerte
2010
Traducción Rubén Martín
1129
Di toda la Verdad, pero entre líneas —
la clave está en el Circunloquio
pues no soportaría nuestro débil Placer
su brillante y soberbia aparición
Igual que le acercamos el Relámpago
a los Niños, con amables respuestas,
la Verdad debe deslumbrar pausadamente
o no habrá hombre que no quede ciego —
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
1129
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
To o bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios