[ezcol_1half]
ezra pound
a lume spento
primeros poemas -1908-1920-
traducción de rolando costa picazo
mesmerismo
«Y hay un gato en el barril»—Robert Browning
¡Sí, eres un hombre hecho y derecho, viejo hipnotizador
que atas el sentido con setenta vendas
Hay que levantarse temprano, por la fuerza,
para sorprenderte cuando asoman las lombrices ¡Santo calavera!
¡Gato en el barrilI El pensamiento es tu barril de versos;
dinos esto otro, más bien, que te creeremos,
tú, maestro Bob Browning, a pesar de tu atavío,
aviva el seso y rinde alabanza, como es nuestro deseo.
Resuellas como una Calíope resfriada de amígdalas inflamadas,
pero ¡por Dios! has llegado a ver hasta en nuestras entrañas,
loco de remate pero, de seguro, no miope,
ancho como el mar y hacia el hombre inclinado.
De corazón tan grande como tripas del Vesubio,
de palabras aladas cual chispas en erupción,
con águilas y truenos como Júpiter, dios de la lluvia,
resuenas en tu viento por encima de toda corrupción.
Esto es en tu honor, anciano saltimbanqui del idioma,
veraz por la verdad misma y diestro disector,
te apropiaste del oro sin tener que juntar centavos
en tus versículos.
¡Clarividente elector!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
mesmerism
‘And a cat’s in the water-butt’— Robert Browning
Aye you’re a man that! Ye old mesmerizer
Tyin’ in seventy swadelings,
One must of needs be a hang’d early riser
To match you at worm turning. Holy Odd’s bodykins!
Cat’s i’the water butt! Thought’s in your verse-barrel,
Tell us this thing rather, then we’ll believe you,
You, Master Bob Browning, spite your apparel
Jump to your sense and give praise as we’d lief do.
You wheeze as a head-cold long-tonsilled Calliope,
But God! What a sight you ha’ got o’ our innards,
Mad as a hatter but surely no Miope,
Broad as all ocean and leanin’ man-kin’ ards.
I leart that was big as the bowels of Vesuvius,
Words that were wing’d as her sparks in eruption,
Eagled and thundered as Jupiter Pluvius.
Sound in your wind past all signs o’ corruption.
Here’s to you. Old Hippety-Hop o’ the accents.
True to the Truth’s sake and crafty dissector.
You grabbed at the gold sure had no need to pack cents
Into your versicles.
Clear sight’s elector!
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios