[ezcol_1half]
paul éluard
Antología poética bilingüe
Poemas de amor
Traducción de Juan Manuel
en virtud del amor
He desatado el cuarto en donde duermo y sueño
He desatado el campo, la ciudad donde paso,
Donde sueño despierto, donde el sol se levanta,
Y en mis ojos ausentes se atesora la luz.
Mundo de breve dicha, sin extensión ni fondo,
De encantos olvidados no bien reconocidos,
El nacer y el morir mezclando su contagio
Confusos en los pliegues de la tierra y del cielo.
No he separado nada: dupliqué el corazón.
Creando, amando todo: real, imaginario.
Di su razón, su forma, su calor
Y su rol inmortal a aquélla que me aclara.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
en vertu de l’Amour
J’ai dénoué la chambre où je dors, où je rêve,
Dénoué la campagne et la ville où je passe,
Où je rêve éveillé, où le soleil se lève,
Où, dans mes yeux absents, la lumière s’amasse.
Monde au petit bonheur, sans surface et sans fond,
Aux charmes oubliés sitôt que reconnus,
La naissance et la mort mêlent leur contagion
Dans les plis de la terre et du ciel confondus.
Je n ai rien séparé mais j ai doublé mon cœur.
D’aimer, j’ai tout créé : réel, imaginaire,
J ai donné sa raison, sa forme, sa chaleur
Et son rôle immortel à celle qui m éclaire.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios