[ezcol_1half]     

 

 

 

 

 

paul éluard

 

 

 

Antología poética bilingüe

Poemas de amor

Traducción de Juan Manuel

 

 

 

 

en virtud del amor

 

 

 

He desatado el cuarto en donde duermo y sueño

He desatado el campo, la ciudad donde paso,

Donde sueño despierto, donde el sol se levanta,

Y en mis ojos ausentes se atesora la luz.

 

Mundo de breve dicha, sin extensión ni fondo,

De encantos olvidados no bien reconocidos,

El nacer y el morir mezclando su contagio

Confusos en los pliegues de la tierra y del cielo.

 

No he separado nada: dupliqué el corazón.

Creando, amando todo: real, imaginario.

Di su razón, su forma, su calor

Y su rol inmortal a aquélla que me aclara.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

en vertu de l’Amour 

 

 

J’ai dénoué la chambre où je dors, où je rêve,

Dénoué la campagne et la ville où je passe,

Où je rêve éveillé, où le soleil se lève,

Où, dans mes yeux absents, la lumière s’amasse.

 

Monde au petit bonheur, sans surface et sans fond,

Aux charmes oubliés sitôt que reconnus,

La naissance et la mort mêlent leur contagion

Dans les plis de la terre et du ciel confondus.

 

Je n ai rien séparé mais j ai doublé mon cœur.

D’aimer, j’ai tout créé : réel, imaginaire,

J ai donné sa raison, sa forme, sa chaleur

Et son rôle immortel à celle qui m éclaire.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,