[ezcol_1half]
sheep in fog
sylvia plath
The hills step off into whitness
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them
The train leaves a line of breath
O slow
Horse the colour of rust
Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening.
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
ovejas en la niebla
Las colinas se internan en la blancura.
Un grupo de personas o de estrellas
Me mira triste, decepcionado.
El tren deja un rastro de resuello.
Oh, lento
Caballo del color de la herrumbre,
Cascos, campanas de duelo…
La mañana, durante toda la
Mañana, se ha ido enlutando,
Flor excluida.
Mis huesos se aferran a esta quietud, los campos
Lejanos funden mi corazón,
Amenazan
Con admitirme en un Cielo
Sin estrellas ni padre, un agua oscura.
2 de diciembre de 1962
28 de enero de 1963
Sylvia Plath
Ovejas en la niebla
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios