[ezcol_1half]      

 

 

 

sheep in fog

 

sylvia plath

 

 

 

The hills step off into whitness
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them

The train leaves a line of breath
O slow
Horse the colour of rust

Hooves, dolorous bells –
All morning the
Morning has been blackening.

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

 

 

 

 

ovejas en la niebla

 

 

 

Las colinas se internan en la blancura.
Un grupo de personas o de estrellas
Me mira triste, decepcionado.

El tren deja un rastro de resuello.
Oh, lento
Caballo del color de la herrumbre,

Cascos, campanas de duelo…
La mañana, durante toda la
Mañana, se ha ido enlutando,

Flor excluida.
Mis huesos se aferran a esta quietud, los campos
Lejanos funden mi corazón,

Amenazan
Con admitirme en un Cielo
Sin estrellas ni padre, un agua oscura.

 

 

2 de diciembre de 1962
28 de enero de 1963

 

Sylvia Plath
Ovejas en la niebla

 

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir