[ezcol_1half]     

 

 

 

ezra pound

 

primeros poemas

1908-1920

traducción rolando costa picazo

publicaciones Universidad de Valencia

 

 

 

 

 

la aguja

 

 

 

Ven, o la marea estelar se escabullirá.

Hacia el este evita la hora de su declinación.

¡Ahora! ¡Pues la aguja tiembla en mi alma!

 

Aquí hemos tenido nuestra ventaja, la buena hora.

Aquí hemos tenido nuestro día, tu día y el mío.

Ven ahora, antes de que este poder

que nos levanta, se vuelva contra el polo.

 

No te burles del torrente de estrellas, la cosa debe suceder.

Ay Amor, ven ahora; esta tierra se vuelve maligna lentamente.

Las olas entraron, pronto se han de ir.

 

El tesoro es nuestro; vámonos rápido a tierra con él.

Movámonos y aprovechemos la marea, con su próximo favor,

quedémonos

bajo alguna fuerza neutral

hasta que este curso vire a un lado.

 

 

 

 

the needle

 

 

 

Come, or the stellar tide will slip away.

Eastward avoid the hour of its decline,

Now! for the needle trembles in mv soul!

 

Here have we had the vantage, the good hour.

Here we have had our day, your day and mine.

Come now, before this power

That bears us up, shall turn against the pole.

 

Mock not the flood of stars, the thing’s to be.

O Love, come now, this land turns evil slowly.

The waves bore in, soon will they bear away.

 

The treasure is ours, make we fast land with it.

Move we and take the tide, with its next favour.

Abide

Under some neutral force

Until this course turneth aside.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]    

 

 

 

 

notas:

 

The Needle – La aguja

 

Luego de Ripostes, este breve poema de cuatro estrofas (dos de tres versos, una de cuatro y otra de cinco

de versos no rimados) fue incluido en Lustra, Umbra y Personae. The Collected Poems of Ezra Pound.

Igual que en ‘The Cloak,’ el tema es el tradicional del carpe diem. Aquí debe aprovecharse el tiempo antes

de que cambie la marea y se evite el momento de declinación y las estrellas se pongan en contra.

La marea es también tradicional en la literatura: es la de la fortuna, que —como apunta Ruthven— ocurre

en un famoso discurso de Bruto en Julio César de Shakespeare, del que Pound sigue todos los detalles:

 

 

Nosotros, en las alturas, estamos listos para declinar.

Hay una marea en los asuntos de los hombres,

que, tomada en la pleamar, conduce a la fortuna:

si se omite el momento, todo el viaje de la vida va limitado por escollos y desgracias.

En un mar pleno, así, flotamos ahora,

y debemos tomar la corriente favorable,

o perder nuestra ventura.

 

 

We, at the height, are ready to decline.

There is a tide in the affairs of men.

Which, taken at the flood, leads on to fortune:

Omitted, all the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries.

On such a full sea are we now afloat,

And we must take the current when it serves,

Or lose our ventures !

 

(Acto IV, escena 111, vv. 215-222)

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro