[ezcol_1half]     

 

 

 

anna crowe

 

Punk with Dulcimer

Peterloo, 2006

Traducción: Joan Margarit

Punk con Salterio, 4 Estaciones 2008

 

 

scops owl

 

 

At night I lie without you
under a pelt of darkness
heavy with cypress
ragged with goat-cries.

Under the white moon’s Roman coin
dogs are barking from distant farms
with little rips of sound
that stone walls catch, throw back.

All this he draws like silk
through a gold ring
into a single woodwind note:
a true and level fluting

tongued and sweet
I picture travelling
through night’s horizons
north, to where you sleep.

 

                          La Font, Pollença. July 2000

 

 

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

 

 

autillo

 

Esta noche estoy tumbada sin ti
bajo un pellejo de oscuridad
cargado con el ciprés
harapiento de gritos de cabra.

Bajo la moneda romana de la luna blanca
unos perros ladran desde fincas lejanas
soltando breves rasgones de sonido
que los muros de piedra recogen, y vuelven a arrojar.

Todo esto lo hace correr como la seda
por una alianza de oro
en una sola nota de viento de madera,
dulce y articulada,

un sonar de flauta llano y afinado
que me imagino viajando
por los horizontes de la noche
hacia el norte, donde tú duermes.

 

  La Font, Pollença (Mallorca), julio 2000

  [/ezcol_1half_end]

 


 
 
 
 
 
 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.