[ezcol_1half]
anna crowe
Punk with Dulcimer
Peterloo, 2006
Traducción: Joan Margarit
Punk con Salterio, 4 Estaciones 2008
scops owl
At night I lie without you
under a pelt of darkness
heavy with cypress
ragged with goat-cries.
Under the white moon’s Roman coin
dogs are barking from distant farms
with little rips of sound
that stone walls catch, throw back.
All this he draws like silk
through a gold ring
into a single woodwind note:
a true and level fluting
tongued and sweet
I picture travelling
through night’s horizons
north, to where you sleep.
La Font, Pollença. July 2000
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
autillo
Esta noche estoy tumbada sin ti
bajo un pellejo de oscuridad
cargado con el ciprés
harapiento de gritos de cabra.
Bajo la moneda romana de la luna blanca
unos perros ladran desde fincas lejanas
soltando breves rasgones de sonido
que los muros de piedra recogen, y vuelven a arrojar.
Todo esto lo hace correr como la seda
por una alianza de oro
en una sola nota de viento de madera,
dulce y articulada,
un sonar de flauta llano y afinado
que me imagino viajando
por los horizontes de la noche
hacia el norte, donde tú duermes.
La Font, Pollença (Mallorca), julio 2000
0 comentarios