[ezcol_1half]
SED NON SATIATA
Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,
Je préfère au constance, à l’opium, au nuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,
Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine !
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
SED NON SATIATA
Extraña deidad, morena como las noches,
con perfume mezclado de almizcle y habano,
obra de algún brujo negro, el Fausto de la sabana,
hechicera con el costado de ébano, hija de las negras medias noches,
prefiero al Constance, al opio, al Nuits,
el elixir de tu boca donde el amor se pavonea;
cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
tus ojos son la cisterna donde beben mis hastíos.
Por esos dos grandes ojos negros, tragaluces de tu alma
¡oh demonio sin piedad! sírveme menos llamas;
no soy el Estigia para besarte nueve veces,
¡por desgracia! y no puedo, Harpía libertina,
para detener tu coraje y conseguir acorralarte,
en el infierno de tu cama ¡convertirme en Proserpina!
Bonjour Ángel.
Si te pedí que tradujeras ese soneto fue porque muchos traductores caen en las trampas (copiándose unos a otros) que contiene.
En el verso segundo dejas de traducir «obi», que en francés es un brujo negro. Y no veo por ningún lado que en español lo sea también.
En el verso 5 están las dos trampas célebres: «Je préfère au constance, à l’opium, au nuits» no es «prefiero a la constancia, al opio, a las noches» puesto que «constance» y «nuits» (nombres masculinos: «au») son dos vinos, el primero de África del Sur, el segundo de Borgoña (Nuits-Saint-Georges es el pueblo de esa región que da nombre al vino). Habría, pues, que traducir «prefiero al constance, al opio, al nuits» o con mayúscula, para que sea más claro, («prefiero al Constance, al opio, al Nuits») aunque los vinos se escriban con minúscula – un burdeos, un borgoña, un rioja.
En el verso 8 «mes ennuis» no son «mis problemas» sino «mis tedios» o «mis hastíos» («ennui» es una palabra muy baudeleriana, que nuestro amigo Charles utiliza siempre en sus poemas en su acepción psicológica).
En el verso 9 «soupiraux» es «tragaluces, claraboyas» (por ellos, como por los ojos, entra la luz).
En el verso 10 «moins de flamme» no es «menos de la llama», sino «menos llamas».
En el verso 11 «le Styx» es «el Estigia» (el río que da 9 vueltas al infierno en la mitologá griega).
En el verso 12 «Mégère» es «Harpía» (Baudelaire no escribió «sorcière», palabra que utilizó en el verso 4º).
En el verso 13 «briser ton courage» es «destruir-detener-reprimir tu coraje» (¿el coraje «se rompe» en español?).
En el 14 «devenir Proserpine» es «convertirme en Proserpina» (es decir en el dueño del infierno, puesto que Proserpina era la reina del Hades).
Hola ,
ya sabes que yo no me fijo en otros poemas para la traducción, no me fío ni de los publicados.
Qué maravilla saber todas esas cosas. Hay que ver. Tendrías que traducir todo, no lo dejes pasar.
Voy a cambiar las cosas que dices y gracias por la aportación.
Ángel
Nada de maravilla, Ángel : simple experiencia. Muchos años de lectura y más de 30 años viviendo en Francia (con una mujer francesa e hijos franceses).
Para que el soneto quede «redondo» en español, faltan en el verso 12 las comas «y no puedo, Harpía libertina ,» y en el 13 una tras «acorralarte,» como en el original (el sentido de ese terceto es: «y no puedo […] convertirme en Proserpina». Yo hubiera puesto los signos de exclamación al principio y al final del último verso («¡ en el infierno de tu cama convertirme en Proserpina !») pero ahora que lo releo me haces dudar y creo que optaría incluso por dejarlos como tú los has puesto. Paul Valèry dice (él, que leía el español), no sé si en sus geniales «Cahiers» o en una carta, que los franceses deberían adoptar el doble signo de exclamación y de interrogación españoles para evitar ambigüedades, como esta de la que hablamos precisamente.
Perfecto, cambiado todo menos las exclamaciones