Colegio en la esquina de la calle
–
El año próximo la hierba de la tumba nos cubrirá.
Ahora estamos de pie y reímos;
mirando pasar a las muchachas,
apostando a los caballos perdedores,
bebiendo ginebra barata.
No tenemos nada que hacer,
ningún lugar adonde ir: nadie.
–
El año pasado fue hace un año; nada más.
Entonces no éramos más jóvenes; ni ahora más viejos.
–
Nos las arreglamos para tener la apariencia de los jóvenes:
no sentimos nada detrás de nuestros rostros,
ni en un sentido ni en otro.
–
Probablemente no estaremos completamente muertos
cuando muramos.
Durante todo el camino no fuimos nada,
ni siquiera soldados.
–
Somos los insultados, hermano, los muchachos desolados:
sonámbulos en una tierra oscura y terrible,
donde la soledad es un cuchillo sucio en nuestra garganta.
Frías estrellas nos observan, camarada.
Frías estrellas y las prostitutas.
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Street Corner College
–
Next year the grave grass will cover us.
We stand now, and laugh;
Watching the girls go by;
Betting on slow horses; drinking cheap gin.
We have nothing to do; nowhere to go; nobody.
–
Last year was a year ago; nothing more.
We weren’t younger then; nor older now.
–
We manage to have the look that young men have;
We feel nothing behind our faces, one way or other.
–
We shall probably not be quite dead when we die.
We were never anything all the way; not even soldiers.
–
We are the insulted, brother, the desolate boys.
Sleepwalkers in a dark and terrible land,
Where solitude is a dirty knife at our throats.
Cold stars watch us chum
Cold stars and the whores.
[/ezcol_1half_end]
–
Kenneth Patchen
–
Street Corner College
The American Mercury,
April 1939, p. 491
–
0 comentarios