No estoy pensando en la muerte…
–
No estoy pensando en la muerte, pero la muerte está pensando en mí.
se acomoda en su sillón, se frota las manos, tira
de su barba y dice: “Estoy pensando en Strand, estoy pensando
que uno de estos días estaré allí de regreso, blandiendo mi guadaña
o sosteniendo mi reloj de arena contra la luna, y Strand aparecerá
de saco y corbata, y juntos, bajo los árboles desnudos
de los bulevares entraremos en la ciudad de las almas. Y cuando
lleguemos a la Gran Plaza con sus mansiones de mármol, la muchedumbre
que había estado allí esperando nos recibirá con clamores delirantes,
y sus lágrimas, endurecidas y frías como cristales por haber sido
contenidas tanto tiempo, caerán, y resonarán en las piedras del pavimento
Oh, que sea pronto. Que sea pronto.”
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
I am not thinking of Dead…
–
I am not thinking of Dead, but Death is thinking of me.
He leans back in his chair, rubs his hands, strokes
His beard and says, “I’m thinking of Strand, I’m thinking
That one of these days I’ll be out back, swinging my scythe
Or holding my hourglass up to the moon, and Strand will appear
In a jacket and tie, and together under the boulevards’
Leafless trees we’ll stroll into the city of souls. And when
We get to the Great Piazza with its marble mansions, the crowd
That had been waiting there will welcome us with delirious cries,
And their tears, turned hard and cold as glass from having been
Held back so long, will fall, and clatter on the stones below.
O let it be soon. Let it be soon.”
[/ezcol_1half_end]
Mark Strand
No estoy pensando en la muerte
Traducción de Giselle Rodríguez Cid
Casi invisible
Visor Libros
2012
–
0 comentarios