Tarjeta de Navidad para Geraldine Udell
–
Las flores de los prados, lunas enormes
de otoño, ¡vuelven a su tiempo?
Debs, Berkman, Larkin, Haywood, están muertos ahora.
Todas las muchachas están envejecidas.
Tanto se me ha ido, tanto yace cubierto
en la memoria, y ensordecido
como los truenos retumbando en el sueño, que me despertaban,
para ver parpadear la ciudad
a la luz violeta bajo la lluvia tupida
las rayerías son raras aquí,
en este clima estadísticamente perfecto
El eucalipto regaba
ramas, golpeaban puertas, se rompían vidrios,
el mar derrumbaba sus muros,
Yo, en mi cama estrecha,
Recordaba otros tiempos- los años de esperanza
de la posguerra-
Exultantes, desaliñadas
fiestas, exultantes ojos, desaliñadas bocas;
ojos velados ahora, y bocas aplastadas
fiestas muertas que han perdido sus motivos.
Me acuerdo de ti, en GAS,
La heroína en la víspera de la explosión;
o furiosa, blanca, y petrificada,
discutiendo conmigo sobre el libro mágico de Sasha.
Aquí la noche vacía,
enciendo la luz y busco papel y lápiz.
Un millón de dormidos se dan la vuelta,
soñando en bombardeos aéreos, y la tormenta se va,
retumbando en los montes.
Vira el viento trayendo frío olor orgánico
del mar llenando.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
A Christmas note for Geraldine Udell
–
Do the prairie flowers, the huge autumn
Moons, return in season?
Debs, Berkman, Larkin, Haywood, they are dead now.
All the girls arc middle aged.
So much has escaped me, so much lies covert
In memory, and muffled
Like thunder muttering through sleep, that woke me,
To watch the city wink
Out in the violet light under the twisting rain.
Lightning storms are rare here,
In this statistically perfect climate.
The eucalyptus shed
Branches, doors banged, glass broke,
the sea smashed its walls.
I, in my narrow bed,
Thought of other times, the hope filled
post war years,
Exultant, dishevelled
Festivals, exultant eyes, dishevelled lips,
Eyes dulled now, and lips thinned,
Festivals that have betrayed their occasions.
I think of you in Gas,
The heroine on the eve of explosion;
Or angry, white, and still,
Arguing with me about Sasha’s tragic book.
Here in the empty night,
I light the lamp and hunt for pad and pencil.
A million sleepers turn,
While bombs fall in their dreams. The storm goes away,
Muttering in the hills.
The veering wind brings the cold, organic smell
Of the flowing ocean.
[/ezcol_1half_end]
–
Kenneth Rexroth
–
Tarjeta de Navidad para Geraldine Udell
Traducción de Frank Báez
Cien poemas japoneses
Gadir
Madrid 2007
–
0 comentarios