Se trata, en efecto, de un análisis del poema completo. 
No nos importa demasiado la falta de rigor, pero el tono
general de las palabras -acumuladas- nos resulta más
bien odioso: con todo, tal vez pueda decirse que nos
aclara algunas cosas -por lo demás, prescindibles-. 
En fin, otra vez será: buscaremos un análisis más
apropiado. 

 

Ξ

 

Poetry Foundation

 

POEM GUIDE

 

Sylvia Plath: “Fever 103º”

 

Source: Collected Poems 

HarperCollins Publishers Inc, 1992

 

BY KARY WAYSON

 

 

Sylvia Plath comienza su poema «Fiebre 103º » con una pregunta de una palabra: «¿Puro?»,

Como si estuviera en medio de una conversación inaudita. Ella pregunta con impaciencia,

«¿Qué significa?» Y luego se sumerge, evocando el calor de una fiebre alta:

 

 

The tongues of hell

Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerberus

Who wheezes at the gate. Incapable

Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.

The tinder cries.

The indelible smell

Of a snuffed candle!

 

 

Las lenguas del infierno

Son necias, necias y aburridas como la triple

Lengua del gordo, necio y aburrido Cancerbero

Que resuella ante la puerta. Incapaz

De limpiar, lamiéndolo,

El tendón afiebrado, el pecado, el pecado.

La mecha solloza.

¡El olor indeleble

De una vela despabilada!

 

 

En unos pocos trazos, Plath usa el efecto de encantamiento de la repetición para socavar nuestras suposiciones sobre la pureza. Cuando ella escribe «lenguas del infierno», pensamos en las formas de las llamas y la purificación del fuego. En cambio, Plath nos da baba de perro:

Su giro enfático en el mito de Cerberus convierte al aterrador sabueso de tres cabezas del infierno en un perro viejo simplemente patético que está «jadeando» y lento, «Incapaz / De limpiar, lamiéndolo // El tendón afiebrado.”

(Debo hacer una pausa aquí, en“ aguey ”, para admirar cómo la antigua palabra onomatopoéticamente expresa la sensación de fiebre alta).

When Plath repeats “the sin, the sin,” it conjures all kinds, exponentially multiplying sin itself. The repetition amplifies what comes after it. “Sin” morphs sonically into “tinder,” which, with its soft “ind” sound, both recalls “tendon” and prefigures “indelible.” The pleasure of rhyme heightens the dead black fiery-waxy scent and sonic satisfaction of “a snuffed candle.” It also offers a meager sort of exhausted relief after the terror of crying tinder. If Plath is creating the sense of a fever burning away the soul’s impurities, then she is also creating the sense of a soul so completely composed of impurities that this fever threatens to burn it entirely out.

Cuando Plath repite «el pecado, el pecado», evoca todos los tipos, multiplicando exponencialmente el pecado mismo. La repetición amplifica lo que sigue. «Sin» se transforma sonoramente en «yesca», que, con su suave sonido «ind», recuerda «tendón» y prefigura «indelible». La rima aumenta el aroma negro ceroso de una vela apagad . También ofrece una especie de alivio después del terror de llorar. Si Plath está creando la sensación de una fiebre que quema las impurezas del alma, también está creando la sensación de un alma tan completamente compuesta de impurezas que esta fiebre amenaza con quemarla por completo.

Continúa:

 

 

Love, love, the low smokes roll

From me like Isadora’s scarves, I’m in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel,

Such yellow sullen smokes

Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe

 

 

Amor, amor, las ondas de humo fluyen bajas

De mí como los chales de Isadora, y tengo miedo

De que alguna se quede enganchada a la rueda.

Estos malhumorados humos amarillos

Crean su propio elemento. No se elevarán

Sino que girarán alrededor del globo,

 

 

 

Cuando Plath escribe «Amor, amor, las ondas de humo fluyen bajas»,  el amor se convierte en «bajo» se convierte en «humo» se convierte en «onda», y cómo todos esos sonidos redondos de «O» recuerdan y amplifican los «ull» y » ell’s” en las estrofas anteriores, encarnando el humo y dándole peso. En lugar de una nube de humo, -o humo como cualquier cosa insustancial y fácilmente voluble-, aquí el humo es mortal y pesado, originándose y emanando de sí mismo. «No se levantará» y se disipará. Amenaza, y amenaza para todo el planeta,

 

 

Choking the aged and the meek,

The weak

Hothouse baby in its crib,

The ghastly orchid

Hanging its hanging garden in the air.

 

Asfixiando al anciano y al dócil,

Al débil

Bebé de invernadero en su cuna,

A la espectral orquídea

Que pende en el aire su jardín colgante

 

 

Las imágenes aquí son lacerantes. Con una transposición de adjetivos, («invernadero» para el bebé y «espectral» para la orquídea), Plath dice la sudorosa e insomne repulsión que esta nueva madre siente por su bebé: ¡Qué horribles son los bebés! ¡Y hermosos! Las imágenes de pesadilla se transforman: de humo a pañuelo a nudo a lazo, de bebé a orquídea a un jardín cubierto de vegetación. El poema es una mancha de fiebre, una pesadilla, que nos infecta por completo, la mitad por la imagen y la mitad por el sonido.

Junto a su visión febril, Plath nos lleva a un páramo apocalíptico. Luego, como un hipnotizador, nos trae de vuelta repitiendo las palabras que indujeron el estado hipnótico. Cuando repite «El pecado. El pecado”, la frase golpea dos veces en un tambor amortiguado. Es casi un final; después de la transfiguración de la fiebre, regresamos (por un segundo) al mundo normal. Hacemos una pausa, respiramos y, comenzamos de nuevo:

 

 

Darling, all night

I have been flickering, off, on, off, on.

 

Cariño, llevo toda la noche llameando

De manera intermitente: encendiéndome y apagándome.

 

 

En este «parpadeo», vemos destellos de luz tenue y escuchamos pequeños ruidos eléctricos. Tomamos una bocanada de aire -antes de que el siguiente verso nos succione de vuelta al sueño del delirio, donde la tela se vuelve carne, y «Las sábanas son ya tan pesadas como el beso de un lascivo». El tono de Plath es quisquilloso, irritable, harta de estar enferma:

 

 

Three days. Three nights.

Lemon water, chicken

Water, water make me retch.

 

Tres días y tres noches así.

A base de agua con limón, de agua

Con pollo, de agua nauseabunda.

 

 

Plath es ruidosa ahora, y grande, sin confusión por el delirio. «Soy demasiado pura para ti o para cualquiera», dice, refiriéndose a la primera pregunta del poema. Ahora es la maestra de su animal febril, todopoderoso y totalmente autónomo, hecho a sí mismo y auto regenerado: es una fuente de luz («Soy un farolillo») y un planeta («Mi cabeza es una luna / De papel japonés «.) El poema construye aquí un sentido de impulso eufórico, logrado a través del efecto repetitivo de estas declaraciones de sí misma. Esta acumulación de insistentes «Yo soy» continúa con una sensación casi infantil de logro asombrado, declarando: «Yo sola me he vuelto una inmensa camelia Fulgurante».

Sin ninguna ayuda, se convierte en una flor, una flor con una cara que parpadea con la luz: «Fulgurante, que viene y que va, rubor sobre rubor». En este punto, Plath sobrepasa su propia imagen iluminada, inmensa, dándonos la sensación de un despegue real,  tambaleante:

 

 

I think I am going up,

I think I may rise——

The beads of hot metal fly, and I love, I

 

Siento que me elevo,

Siento que podría ascender:

Las bolas de mercurio caliente vuelan, y yo, amor mío, yo

 

 

El sólido se convierte en líquido y el líquido se convierte en gas.

El sonido I en «fly» apoya el sonido I en «rise» y «I love, I» .

 

 

Am a pure acetylene

Virgin.

 

Soy una virgen

De puro acetileno

 

 

 

Hacia el final del poema, Plath es la Virgen hecha de acetileno, nada menos, un gas incoloro e inflamable capaz de cortar incluso el metal. Ella es “asistida” (como una reina, como una inválida), no por enfermeras, súbditos o sirvientes, sino “por rosas, Besos, querubines O lo que sean esas cosas rosadas” ¿Manchas de la fiebre? Pecas? Flores? Ángeles? No importa.

 

Aquí, en las últimas cinco líneas del poema, el láser de la fiebre se convierte en un aerosol. La hoja del cuchillo no se desafila, sino que comienza a desintegrarse. «Ni tú ni él Ni él, ni él», versos que hacen eco y vinculan «él» a «El pecado». El pecado «.

Uno por uno, ella enumera sus «Mis egos se disuelven, viejas enaguas de puta». Ahora está ascendiendo íntegramente al cielo, liberada de las limitaciones de la gravedad y la identidad, con su impulso incinerando cualquier última atadura que ella tenga a la tierra.

La última palabra del poema, la “P” mayúscula, tiene un significado casi tan abstracto como la primera palabra del poema, “Puro”. De esta manera, Plath empareja los dos y nos guía de uno a otro. ¿Pero la «pureza» conduce al «paraíso»? La estructura del poema parece sugerir eso, pero no podemos evitar la sospecha de que en este punto el tono de Plath es irónico: la imagen de la Virgen que asciende al cielo parece desbordada.

 

Está casi fuera de la vista, casi fuera del alcance del oído, y luego, en la última línea, incluso el sonido se desintegra. El sonido del «paraíso» primero recuerda débilmente y luego olvida su relación con las palabras «volar» y «elevarse», diez versos antes. Este efecto es poderoso: suena como lo que dice: muestra una disolución.

Plath no termina el poema resolviéndolo, sino que lo disuelve: el poema, ella misma, el concepto de pecado, el constructo de identidad, la cuestión de la pureza. Aunque puede haber preguntado qué significa pureza al comienzo del poema, al final se libera de la restricción de una respuesta definitiva.

 

Su fiebre es un fuego que se alimenta a sí mismo: una metáfora autosuficiente y  ligeramente aterradora para su genio generativo, una especie de paraíso puro.

 

 

Originally Published: August 13th, 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ξ

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.