–
–
–
[audio:1939.mp3]–
1939
–
[audio:1958.mp3]–
1958
Ezra L. Pound recita Cantico del Sole en 1939 y en 1958
–
[ezcol_1half]–
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep,
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation
Troubles my sleep.
Nunc dimittis, now lettest thou thy servant,
Now lettest thou thy servant
Depart in peace.
The thought of what America,
The thought of what America,
The thought of what America would be like
If the Classics had a wide circulation…
Oh well!
It troubles my sleep.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
El pensamiento de qué sería América
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América,
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación
Perturba mi sueño.
Nunc dimittis, ahora permite a tu siervo
Ahora permite a tu siervo
Morir en paz.
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América
El pensamiento de qué América sería
Si los clásicos tuvieran una amplia circulación…
Verdaderamente
Perturba mi sueño.
[/ezcol_1half_end]–
–
(Traducción de Javier Cófreces y Matías Mercuri)
(From Instigations, 1920)
[from Pound: Poems Translations,
ed. Richard Sieburth, Library of America, 2003]
–
0 comentarios