john ashbery
un país mundano
en suspenso
En toda obra de teatro, hasta Hamlet, el decorado
es la mejor parte. Almenas, matorrales invernales
que te imponen su filo, desembuchan su promesa
mientras el verso se torna estelar. Te irás con las manos vacías,
otros sabrán más que tú. El vetusto escalofrío del tiempo
me afecta cada vez más, como los ratones
en una pantomima. Y luego el apuntador
levanta las manos consternado. Eras mortal,
así que ¿por qué no dijiste nada? No te cabe más que la base
de lo básico, amigo mío. Otro día veremos
que la ola se queda corta en la orilla del agua,
lo que a su vez justifica nuestras divagaciones:
Una vez existimos, ¿cierto? Sea cual sea el santo que llame
desde un toldo, nos toca socorrerlo y abusar de él, si no
¿por qué machacar con nuestras diferencias? ¿Por qué censurar
lo que divide o cuelga en la frontera
que casi siempre hubo?
Infantas
intuirían ahora mejores fortunas si todo
fuera rodado entre nosotros, el halo alzaría su forma
hasta llegar a nuestro conocimiento, menos aviso que valoración.
Ahora hasta en las ventanas más lejanas está oscuro. Y lo oscuro
nos quiere, nos necesita. Gracias por llamar.
cliffhanger
In all plays, even Hamlet, the scenery
is the best part. Battlements, wintry thickets
forcing their edge on you, cough up their promise
as the verse goes starry. You will leave empty-handed,
others will know more than you. Time’s aged frisson
gets to me more and more, like mice
in a pantomime. And then the prompter
throws up his hands in dismay. You were mortal,
so why didn’t you say anything? Back to brick basics
for you, my man. We’ll see another day
the wave coming up short at water’s edge,
which in turn justifies our divagations:
We were once, right? Whichever saint calls out
of an awning is ours to succor and molest, else
why harp on the differences between us? Why castigate
what divides or loll on the boundary
that was almost always there?
Infantas
would now intuit better fortunes if all
were copacetic between us, the corona lift its shape
into our ken, less warning than appraisal.
Now even the farthest windows have gone dark. And the dark
wants, needs us. Thank you for calling.
UN PAÍS MUNDANO
Nuevos poemas
John Ashbery
Traducción de Daniel Aguirre Oteiza
Lumen Editores
Barcelona 2009
•
0 comentarios