–
[ezcol_1half]Los ojos
–
Descansa, Maestro, pues que estamos cansados,
cansados, y podríamos sentir los dedos del viento
sobre los párpados que se nos cierran
húmedos y con peso de plomo.
–
Descansa, hermano, pues ¡ved! ¡el alba!
Palideció la llama amarilla
y con lentitud la cera se derrite.
–
Libéranos, pues fuera hay hermosos colores,
verde musgo y teñidas flores,
y frescura bajo los árboles.
–
Libéranos, pues parecemos
en esta siempre fluyente monotonía
de feas marcas de impresión,
negras sobre blanco pergamino.
–
Libéranos, porque hay alguien
cuya sonrisa es más provechosa
que todo el viejo saber de tus libros,
y allí nos gustaría verla.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
The eyes
–
Rest Master, for we be a-weary, weary
And would feel the fingers of the wind
Upon these lids that lie over us
Sodden and lead-heavy.
–
Rest brother, for lo ! the dawn is without !
The yellow flame paleth
And the wax runs low.
–
Free us, for without be goodly colours,
Green of the wood-moss and flower colours,
And coolness beneath the trees.
–
Free us, for we perish
In this ever-flowing monotony
Of ugly print marks, black
Upon white parchment.
–
Free us, for there is one
Whose smile more availeth
Than all the age-old knowledge of thy books:
And we would look thereon
[/ezcol_1half_end]
–
Ezra Loomis Pound
–
Los ojos
Traducción de Basilio García Tresmases
Pound: antología
Visor Libros, 1984
–
0 comentarios