–
[ezcol_1half]–
Si viene uno
–
–
de lejos con un lenguaje
que tal vez cierra
los sonidos
con el relincho de la yegua
o
con pipiar
de jóvenes mirlos negros
o
también como una sierra que rechina
que corta toda cercanía –
–
Si viene uno
de lejos
con movimientos de perro
o
tal vez de la rata
y es invierno
entonces abrígalo
puede ser también
que tenga fuego bajo las suelas
(tal vez cabalgó
sobre un meteoro)
entonces no lo mires mal
en caso de que tu alfombra grite agujereada –
–
Un extranjero tiene siempre
un país en el brazo
como un huérfano
para el que tal vez no busca
más que una tumba.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Kommt einer
–
Kommt einer
von ferne
mit einer Sprache
die vielleicht die Laute
verschließt
mit dem Wiehern der Stute
oder
dem Piepen
junger Schwarzamseln
oder
auch wie eine knirschende Säge
die alle Nähe zerschneidet
–
Kommt einer
von ferne
mit Bewegungen des Hundes
oder
vielleicht der Ratte
und es ist Winter
so kleide ihn warm
kann auch sein
er hat Feuer unter den Sohlen
(vielleicht ritt er
auf einem Meteor)
so schilt ihn nicht
falls dein Teppich durchlöchert schreit –
–
Ein Fremder hat immer
seine Heimat im Arm
wie eine Waise
für die er vielleicht nichts
als ein Grab sucht.
[/ezcol_1half_end]
–
Nelly Sachs
–
Si viene uno
Fuga y transfiguración, Viaje a la transparencia. Obra poética completa,
Trotta, Madrid, 2009
Traducción de José Luis Reina Palazón
–
0 comentarios