–
[ezcol_1half]
–
449
–
Morí por la Belleza – pero apenas
fui ubicada en mi Tumba
a Alguien que había muerto por la Verdad pusieron
en el Cuarto de al lado-
–
Me preguntó, amable, por qué había muerto.
«Por la Belleza», repliqué –
«Y yo por la Verdad, las Dos son Una –
Somos Hermanos», dijo –
–
Y así, como Parientes que una Noche se conocen –
de un Cuarto al otro hablamos –
hasta que el Musgo nos llegó a los labios –
y cubrió nuestros nombres –
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
449
–
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —
–
He questioned softly “Why I failed?”
“For Beauty,” I replied —
“And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are,” He said —
–
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Dickinson
–
Poema 449
Traducción de Gonzalo Suárez
Antología poética
Ediciones alma_perro
2010
–
0 comentarios