[ezcol_1half]                

449

Morí por la Belleza – pero apenas

fui ubicada en mi Tumba

a Alguien que había muerto por la Verdad pusieron

en el Cuarto de al lado-

Me preguntó, amable, por qué había muerto.

«Por la Belleza», repliqué –

«Y yo por la Verdad, las Dos son Una –

Somos Hermanos», dijo –

Y así, como Parientes que una Noche se conocen –

de un Cuarto al otro hablamos –

hasta que el Musgo nos llegó a los labios –

y cubrió nuestros nombres –

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

449

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining room —

He questioned softly “Why I failed?”

“For Beauty,” I replied —

“And I — for Truth — Themself are One —

We Brethren, are,” He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

[/ezcol_1half_end]

 

 

Emily Dickinson

Poema 449

Traducción de Gonzalo Suárez

Antología poética

Ediciones alma_perro

2010

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención