[ezcol_1half]                

449

Morí por la Belleza – pero apenas

fui ubicada en mi Tumba

a Alguien que había muerto por la Verdad pusieron

en el Cuarto de al lado-

Me preguntó, amable, por qué había muerto.

«Por la Belleza», repliqué –

«Y yo por la Verdad, las Dos son Una –

Somos Hermanos», dijo –

Y así, como Parientes que una Noche se conocen –

de un Cuarto al otro hablamos –

hasta que el Musgo nos llegó a los labios –

y cubrió nuestros nombres –

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

449

I died for Beauty — but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining room —

He questioned softly “Why I failed?”

“For Beauty,” I replied —

“And I — for Truth — Themself are One —

We Brethren, are,” He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —

We talked between the Rooms —

Until the Moss had reached our lips —

And covered up — our names —

[/ezcol_1half_end]

 

 

Emily Dickinson

Poema 449

Traducción de Gonzalo Suárez

Antología poética

Ediciones alma_perro

2010

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir