–
[ezcol_1half]–
El granero
–
El maíz triturado yacía apilado como migas de marfil
O sólido como el cemento en sacos de dos asas.
La mohosa oscuridad almacenaba una armería
De instrumentos de labranza, rejas de arado, arneses.
–
El suelo era gris ratón, suave, de frío cemento.
No había ventanas, sólo dos estrechas vigas
De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos
En lo alto de cada gablete. La puerta única impedía las corrientes
–
Durante todo el verano cuando el zinc ardía como un horno.
El filo de una guadaña, una pala limpia, los dientes de una horca:
Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba.
Después sentías las telarañas obstruyéndote los pulmones
–
Y te escabullías rápidamente al corral soleado
Y por las noches, cuando los murciélagos revoloteaban
Sobre las traviesas del sueño, donde brillantes ojos acechaban
Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestañear.
–
La oscuridad engullía como un inmenso techo. Yo era bálago
Para ser picoteado cuando los pájaros entraban por los respiraderos.
Me ponía boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.
Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
The barn
–
Threshed corn lay piled like grit of ivory
Or solid as cement in two-lugged sacks-
The musty dark hoarded an armoury
Of farmyard implements, harness, plough- socks.
–
The floor was mouse-grey, smooth, chilly concrete.
There were no windows, just two narrow shafts
Of gilded motes, crossing, from air-holes slit
High in each gable. The one door meant no draughts
–
All summer when the zinc burned like an oven.
A scythe’s edge, a clean spade, a pitch-fork’s prongs:
Slowly bright objects formed when you went in.
Then you felt cobwebs clogging up your lungs
–
And scuttled fast into the sunlit yard
And into nights when bats were on the wing
Over the rafters of sleep, where bright eyes stared
From piles of grain in corners, fierce, unblinking.
–
The dark gulfed like a roof-space. I was chaff
To be pecked up when birds shot through the air-slits.
I lay face-down to shun the fear above.
The two-lugged sacks moved in like great blind rats.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
Death of a Naturalist
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios