.
[ezcol_1half]–
LXIX
.
No te extrañes, Rufo, de que ninguna mujer
quiera tenerte sobre sus delicados muslos,
ni aunque la seduzcas con el regalo de un vestido especial
o con el capricho de una piedra preciosa.
Te hace daño cierta mala habladuría, según la cual
dicen que un feroz macho cabrío habita bajo el valle de tus sobacos.
A ése lo temen todas, y no es extraño: pues es un animal muy malo,
y con él una chica guapa no se acostará.
Por eso, o matas esa peste cruel para la nariz,
o deja de extrañarte de que huyan.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]–
LXIX
.
Noli admirari, quare tibi femina nulla,
Rufe, uelit tenerum supposuisse femur,
non si illam rarae labefactes munere uestis
aut perluciduli deliciis lapidis.
laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
ualle sub alarum trux habitare caper.
hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala ualde est
bestia, nec quicum bella puella cubet.
quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
aut admirari desine, cur fugiunt.
[/ezcol_1half_end]
–
Cayo Valerio Catulo
–
Catulli carmina
LXIX
Traducción y notas de Rosario González Galicia
Biblioteca Babab
Marzo 2002, Madrid
–
0 comentarios