–
[ezcol_1half]–
Un progreso en el aprendizaje
–
Tomé el sendero de la orilla
(Como siempre evitando
El puente). El río seguía su curso
Flexible, de piel oleosa, reflejando
–
La imagen de gabletes y cielo.
Inclinado sobre la barandilla,
Bien alejado ahora del camino, yo
Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.
–
Algo baboso, brusco y cercano
Tiznaba el silencio: una rata
Surgía del lodo y
Mi garganta enfermaba tan de repente que
–
Me volvía al sendero con un sudor frío
Pero, Dios, otra mordisqueaba
En la alejada orilla, trazando sus húmedos
Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces
–
Establecí una temerosa
Cabeza de puente. Me volví a contemplar
Con deliberado y estremecido cuidado
Al roedor que acababa de desdeñar.
–
Ella giró sin rumbo durante un rato,
Se detuvo, apoyada y brillante,
Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,
Escuchando insidiosamente.
–
La delgada cola que la seguía,
El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:
Yo tomaba nota de todo.
Ella me aleccionaba. Yo la observaba
–
Olvidando cómo solía asustarme
Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban
Detrás del gallinero de nuestro corral,
O en las tablas del techo encima de mi cama.
–
Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,
Se retiraba por las tuberías del desagüe.
La contemplé durante un momento.
Luego seguí caminando y crucé el puente.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
An advancement of learning
–
I took the embankment path
(As always, deferring
The bridge). The river nosed past.
Pliable, oil-skinned, wearing
–
A transfer of gables and sky.
Hunched over the railing,
Well away from the road now, I
Considered the dirty-keeled swans.
–
Something slobbered curtly, close,
Smudging the silence: a rat
Slimed out of the water and
My throat sickened so quickly that
–
I turned down the path in cold sweat
But God, another was nimbling
Up the far bank, tracing its wet
Arcs on the stones. Incredibly then
–
I established a dreaded
Bridgehead. I tumed to stare
With deliberate, thrilled care
At my hitherto snubbed rodent.
–
He clockworked aimlessly a while,
Stopped, back bunched and glistening.
Ears plastered down on his knobbled skull,
Insidiously listening.
–
The tapered tail that followed him,
The raindrop eye, the old snout:
One by one I took all in.
He trained on me. I stared him out
–
Forgetting how I used to panic
When his grey brothers scraped and fed
Behind the hen-coop in our yard.
On ceiling boards above my bed.
–
This terror, cold, wet-furred, small-clawed,
Retreated up a pipe for sewage.
I stared a minute after him.
Then I walked on and crossed the bridge.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
Un progreso en el aprendizaje
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios