[ezcol_1half]                     

Un progreso en el aprendizaje


Tomé el sendero de la orilla

(Como siempre evitando

El puente). El río seguía su curso

Flexible, de piel oleosa, reflejando

La imagen de gabletes y cielo.

Inclinado sobre la barandilla,

Bien alejado ahora del camino, yo

Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.


Algo baboso, brusco y cercano

Tiznaba el silencio: una rata

Surgía del lodo y

Mi garganta enfermaba tan de repente que

Me volvía al sendero con un sudor frío

Pero, Dios, otra mordisqueaba

En la alejada orilla, trazando sus húmedos

Círculos sobre las piedras. Increíblemente entonces

Establecí una temerosa

Cabeza de puente. Me volví a contemplar

Con deliberado y estremecido cuidado

Al roedor que acababa de desdeñar.

Ella giró sin rumbo durante un rato,

Se detuvo, apoyada y brillante,

Las orejas gachas sobre su prominente cráneo,

Escuchando insidiosamente.

La delgada cola que la seguía,

El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:

Yo tomaba nota de todo.

Ella me aleccionaba. Yo la observaba

Olvidando cómo solía asustarme

Cuando sus grises hermanas arañaban y se alimentaban

Detrás del gallinero de nuestro corral,

O en las tablas del techo encima de mi cama.

Este terror, frío, de piel húmeda, de pequeñas garras,

Se retiraba por las tuberías del desagüe.

La contemplé durante un momento.

Luego seguí caminando y crucé el puente.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

An advancement of learning

I took the embankment path

(As always, deferring

The bridge). The river nosed past.

Pliable, oil-skinned, wearing

A transfer of gables and sky.

Hunched over the railing,

Well away from the road now, I

Considered the dirty-keeled swans.

Something slobbered curtly, close,

Smudging the silence: a rat

Slimed out of the water and

My throat sickened so quickly that

I turned down the path in cold sweat

But God, another was nimbling

Up the far bank, tracing its wet

Arcs on the stones. Incredibly then

I established a dreaded

Bridgehead. I tumed to stare

With deliberate, thrilled care

At my hitherto snubbed rodent.


He clockworked aimlessly a while,

Stopped, back bunched and glistening.

Ears plastered down on his knobbled skull,

Insidiously listening.


The tapered tail that followed him,

The raindrop eye, the old snout:

One by one I took all in.

He trained on me. I stared him out

Forgetting how I used to panic

When his grey brothers scraped and fed

Behind the hen-coop in our yard.

On ceiling boards above my bed.


This terror, cold, wet-furred, small-clawed,

Retreated up a pipe for sewage.

I stared a minute after him.

Then I walked on and crossed the bridge.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Seamus Heaney

Un progreso en el aprendizaje

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.