–
[ezcol_1half]–
Estación
–
Al volver del muelle después de escribir,
me acerqué a la casa
y vi tu cara señorial
a la luz de la lámpara con pantalla de pergamino
color fuego.
Una mano elegante en tu barba. Tus agudos ojos
me encontraron en el césped. Me miraste
como el señor mira hacia abajo desde una estrecha ventana,
y tú eres descendiente de lores. Con calma, sin atisbo
de vergüenza, me examinaste,
la esposa que corre hasta el muelle a escribir
tan pronto como uno de los niños se duerme,
dejándote al otro.
Tu boca alargada,
flexible como el arco de un arquero,
no se curvó. Pasamos mucho rato
en la verdad de la situación, los poemas
pesaban como cacería robada colgando de mis manos.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Station
–
Coming in off the dock after writing,
I approached the house,
and saw your long grandee face
in the light of a lamp with a parchment shade
the color of flame.
An elegant hand on your beard. Your tapered
eyes found me on the lawn. You looked
as the lord looks down from a narrow window
and you are descended from lords. Calmly, with no
hint of shyness you examined me,
the wife who runs out on the dock to write
as soon as one child is in bed,
leaving the other to you.
Your long mouth, flexible as an archer’s bow,
did not curve. We spent a long moment
in the truth of our situation, the poems
heavy as poached game hanging from my hands.
[/ezcol_1half_end][ezcol_1half]
–
Sharon Olds
–
Estación
El padre: poesía
S. L. Bartleby Editores
Madrid 2004
Nuestras versiones
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
–
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios