–
[ezcol_1half]–
–
el correo
–
–
Sobre el escritorio, una postal de mi hijo
desde el sur de Francia. El Midi,
lo llama él. Cielos azules. Casas hermosas
con montones de begonias. Sin embargo,
está en la ruina, necesita dinero enseguida.
–
Junto a su postal, la carta
de mi hija en la que me dice que su compañero,
el colgado de la anfeta, está desarmando
una moto en el cuarto de estar.
Sobreviven a base de gachas de avena,
ella y los niños. Por el amor de Dios,
debería dejarse ayudar.
–
Y está la carta de mi madre,
que está enferma y perdiendo el juicio.
Me dice que no se quedará aquí
mucho tiempo. ¿No le podría ayudar
en este último traslado? ¿No podría pagarle
una casa propia?
–
Salgo. Pienso dar un paseo
hasta el cementerio en busca de consuelo.
Pero el cielo está revuelto.
Las nubes, enormes e hinchadas de oscuridad,
a punto de estallar.
–
Entonces se acerca el cartero
por el camino de entrada. Su cara
es de reptil, brillante y contraída.
Echa la mano atrás, ¡como para golpear!
Es el correo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
–
the mail
–
–
–
On my desk, a picture postcard from my son
in southern France. The Midi,
he calls it. Blue skies. Beautiful houses
loaded with begonias. Nevertheless
he’s going under, needs money fast.
–
Next to his card, a letter
from my daughter
telling me her old man,
the speed-freak, is tearing down
a motorcycle in the
living room.
They’re existing on oatmeal,
she and her children. For God’s sake,
She could use some help.
–
And there’s the letter from my mother
who is sick and losing her mind.
She tells me she won’t be here
much longer. W on’t I help her make
this one last move? Can’t I pay
for her to have a home of her own?
–
I go outside. Thinking to walk
to the graveyard for some comfort.
But the sky is in turmoil.
The clouds, huge and swollen with darkness,
about to spew open
–
It’s then the postman turns into
the drive. His face
is a reptile’s, glistening and
working.
His hand goes back – as if to strike!
It’s the mail.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
El correo
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios