–
[ezcol_1half]–
–
Μια νύχτα
–
–
Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη,
κρυμένη επάνω από την ύποπτη ταβέρνα.
Απ’ το παράθυρο φαίνονταν το σοκάκι,
το ακάθαρτο και το στενό. Από κάτω
ήρχονταν η φωνές κάτι εργατών
που έπαιζαν χαρτιά και που γλεντούσαν.
Κ’ εκεί στο λαϊκό, το ταπεινό κρεββάτι
είχα το σώμα του έρωτος, είχα τα χείλη
τα ηδονικά και ρόδινα της μέθης –
τα ρόδινα μιας τέτοιας μέθης, που και τώρα
που γράφω, έπειτ’ από τόσα χρόνια!,
μες στο μονήρες σπίτι μου, μεθώ ξανά.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
35 (53)
–
una noche
–
(1915)
–
Era pobre y sórdida la alcoba,
escondida encima de la equívoca taberna.
Desde la ventana se ve.a el callejón
sucio y estrecho. De abajo
subían las voces de unos obreros
que jugando a las cartas mataban el tiempo.
Y allí, en una cama mísera y vulgar
poseí el cuerpo del amor, poseí los labios
sensuales y sonrosados por el vino—
sonrosados de tanto vino que incluso ahora,
cuando escribo, después de tantos años,
en mi casa solitaria, vuelvo a embriagarme.
[/ezcol_1half_end]–
–
Constantino Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
Poesía completa de C. P. Cavafis
Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña
Alianza tres
Madrid 1991
–
0 comentarios