–
[ezcol_1half]–
paraíso
–
–
En un barrio que una vez se llamó “Hell’s Kitchen”
Donde un pordiosero juraba estar tocando el violín de Nerón
Mientras la ciudad ardía en el calor del verano;
Donde una barbera que se hacía llamar así misma Cleopatra
Blandía la tijera del destino sobre mi cabeza
Amenazando con cortarme las orejas y la nariz:
Donde un hombre y una mujer se echaron a caminar desnudos
En uno de los lados oscuros de la calle al amanecer.
–
Debo estar soñando, me decía a mí mismo.
Era como conocer una pareja de esfinges.
Esperaba que tuvieran alas, cuerpos de leones;
Él con su agreste pecho tatuado;
Ella con sus enormes tetas colgantes.
–
¡Ocurrió demasiado rápido, y hace demasiado tiempo!
–
¿Conoces esa hora justo antes de que el día rompa
Cuando uno anhela recostarse en sábanas frías
En un cuarto con las persianas bajadas?
La hora en que los hermosos suicidas
Que yacen extremo a extremo en la morgue
Se levantan y caminan hacia la primera luz.
–
Las cortinas de los hoteles baratos vuelan fuera de las ventanas
Como gaviotas, pero todo lo demás está tranquilo…
Vapores se alzan de las rejillas del Metro…
Cuerpos brillantes de sudor…
¡Locura, y bien podrías decir, Paraíso!
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
paradise
–
–
In a neighborhood once called «Hell’s Kitchen»
Where a beggar claimed to be playing Nero’s fiddle
While the city burned in midsummer heat;
Where a lady barber who called herself Cleopatra
Wielded the scissors of fate over my head
Threatening to cut off my ears and nose;
Where a man and a woman went walking naked
In one of the dark side streets at dawn.
–
I must be dreaming, I told myself.
It was like meeting a couple of sphinxes.
I expected them to have wings, bodies of lions:
Him with his wildly tattooed chest;
Her with her huge, dangling breasts.
–
It happened so quickly, and so long ago!
–
You know that time just before the day breaks
When one yearns to lie down on cool sheets
In a room with shades drawn?
The hour when the beautiful suicides
Lying side by side in the morgue
Get up and walk out into the first light.
–
The curtains of cheap hotels flying out of windows
Like seagulls, but everything else quiet…
Steam rising out of the subway gratings…
Bodies glistening with sweat…
Madness, and you might even say, paradise!
[/ezcol_1half_end]
–
Charles Simic
–
Paradise
Traducción de Frank Báez
Ping Pong, Revista de poesía, nº 5
–
0 comentarios