[ezcol_1half]      

no, Platón, no



-
No se me ocurre nada

que menos me gustaría ser

que un Espíritu descarnado,

incapaz de masticar o sorber

o hacer contacto con las superficies,

aspirar las fragancias del verano,

comprender el lenguaje y la música

o contemplar lo que vendrá después.

No, Dios me ha ubicado exactamente

donde yo hubiera escogido estar:

el mundo sublunar es divertido,

un lugar en que las Personas son hombres y mujeres

y les dan Nombres Propios a las cosas.


No obstante, puedo concebir

que los órganos que me dio la Naturaleza,

por ejemplo, mis glándulas endocrinas,

que trabajan como esclavas las veinticuatro horas del día,

sin ningún gesto de resentimiento

para gratificarme a Mí, su Amo,

y mantenerme en buena forma,

(no porque se los ordene,

pues no sabría qué gritarles),

sueñen con otra existencia

que la que han conocido hasta el momento:

sí, bien podría ser que mi Carne

esté rezando para que El muera,

y la libere entonces a Ella, convertida

en Materia irresponsable.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

……-

No, Plato, No



-
I can’t imagine anything

that I would less like to be

than a disincarnate Spirit,

unable to chew or sip

or make contact with surfaces

or breathe the scents of summer

or comprehend speech and music

or gaze at what lies beyond.

No, God has placed me exactly

where I’d have chosen to be:

the sub-lunar world is such fun,

where Man is male or female

and gives Proper Names to all things.

I can, however, conceive

that the organs Nature gave Me,

my ductless glands, for instance,

slaving twenty-four hours a day

with no show of resentment

to gratify Me, their Master,

and keep Me in decent shape

(not that I give them their orders,

I wouldn’t know what to yell),

dream of another existence

than that they have known so far:

yes, it well could be that my Flesh

is praying for ‘Him’ to die,

so setting Her free to become

irresponsible Matter.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Wystan Hugh Auden


Poesía selecta

Ediciones Activo Puente,

Buenos Aires, 2009

Traducción de Rolando Costa Picazo

 

 

 W.H.-Auden_1964

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.