sylvia_plath

 

[ezcol_1half]      


Cruzando el agua


Lago negro, bote negro, dos personas negras de papel recortado.

¿A dónde van los árboles negros que vienen aquí a beber?

Sus sombras deben cubrir Canadá.

Un poco de luz filtra desde las flores acuáticas.

Sus hojas no desean que nos apuremos:

Son redondas y planas y llenas de oscuros consejos.

Mundos fríos saltan de los remos.

El espíritu de la oscuridad está en nosotros, está en los peces.

Un tronco eleva un discurso de despedida, pálida mano.

Las estrellas abren entre los lirios.

¿No te enceguecen tales inexpresivas sirenas?

Este es el silencio de las almas atónitas.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 



Crossing the water


Black lake, black boat, two black, cut-paper people.

Where do the black trees go that drink here?

Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.

Their leaves do not wish us to hurry:

They are round and flat and full of dark advice

Cold worlds shake from the oar.

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.

Are you not blinded by such expressionless sirens?

This is the silence of astounded souls.

 [/ezcol_1half_end]

 

 


Sylvia Plath

The Collected Poems, 1962

Versión de J. Aulicino

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro