[ezcol_1half]

CLÁSICO

 

 

 

Me senté junto a un arroyo en un

vacío

perfecto —salvo por los sauces–

y la montaña que

estaba por ahí,

desgreñada de arbustos &

rocas

dijo

veo que otra vez garabateas:

habituado a las montañas,

a sus empinadas intrusiones,

yo dije

pues sí, pero muy a la

manera de esta agua

evanescente y huidiza:

pero eso

dijo la montaña no

disculpa el porte

ni la dicción

y si no te cuidas

pronto

alcanzarás maneras en que

el agua subsiste a sus movimientos.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

CLASSIC

 

 

 

I sat by a stream in a

perfect —except for willows–

emptiness

and the mountain that

was around,

scraggly with brush &

rock

said

I see you’re scribbling again:

accustomed to mountains,

their cumbersome intrusions,

I said

well, yes, but in a fashion very

like the water here

uncapturable and vanishing:

but that

said the mountain does not

excuse the stance

or diction

and next if you’re not careful

you’ll be

arriving at ways

water survives its motions.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad