[ezcol_1half]

CLÁSICO

 

 

 

Me senté junto a un arroyo en un

vacío

perfecto —salvo por los sauces–

y la montaña que

estaba por ahí,

desgreñada de arbustos &

rocas

dijo

veo que otra vez garabateas:

habituado a las montañas,

a sus empinadas intrusiones,

yo dije

pues sí, pero muy a la

manera de esta agua

evanescente y huidiza:

pero eso

dijo la montaña no

disculpa el porte

ni la dicción

y si no te cuidas

pronto

alcanzarás maneras en que

el agua subsiste a sus movimientos.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

CLASSIC

 

 

 

I sat by a stream in a

perfect —except for willows–

emptiness

and the mountain that

was around,

scraggly with brush &

rock

said

I see you’re scribbling again:

accustomed to mountains,

their cumbersome intrusions,

I said

well, yes, but in a fashion very

like the water here

uncapturable and vanishing:

but that

said the mountain does not

excuse the stance

or diction

and next if you’re not careful

you’ll be

arriving at ways

water survives its motions.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

reencuentro

 

y todos lloraremos con ese abrazo,
cada uno por lo suyo.