[ezcol_1half]

DURO 

 

 

 

Dije encontraré lo humilde

y allí abajo pondré las raíces

de mi identidad:

todos los días al despertarme

encontraré lo humilde a mano,

foco accesible y recordatorio,

medida dispuesta de mi significación,

la voz por la cual me oirían,

la voluntad, las clases de egoísmo

que podría

adoptar libremente como propias:

pero aunque he buscado por doquier

no encuentro nada

a lo cual darme:

todo es

un esplendor de existencia, está

ahíto de gloria:

nada hay mermado,

nada ha sido mermado para mí:

Dije qué hay más humilde que la hierba:

ah, debajo,

una costra de musgo calcinado:

la miré de cerca

y dije: este puede ser mi hábitat: pero

al hacer nido

bajo

la cubierta marrón encontré

verdes mecanismos más allá del intelecto

esperando renacer con la lluvia: de modo que me levanté

y eché a correr diciendo en el universo no hay nada humilde:

encontré un mendigo:

le faltaban las piernas: nadie le hacía el

menor caso: todos pasaban de largo:

me acurruqué dentro y encontré su vida:

allí el amor le sacudía el cuerpo como una devastación:

dije

aunque he buscado por doquier

no encuentro en el universo

nada humilde:

subí y bajé por vórtices de transfiguraciones,

transfiguraciones de lugar, forma y tamaño:

en un punto de pronto me paré,

duro de asombro:

¡mendigo, musgo, hierba, pino, identidad, deslumbrantes

de ser!

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

STILL

 

 

 

I said I will find what is lowly

and put the roots of my identity

down there:

each day I’ll wake up

and find the lowly nearby,

a handy focus and reminder,

a ready measure of my significance,

the voice by which I would be heard,

the wills, the kinds of selfishness

I could

freely adopt as my own:

but though I have looked everywhere,

I can find nothing

to give myself to:

everything is

magnificent with existence, is in

surfeit of glory:

nothing is diminished,

nothing has been diminished for me:

I said what is more lowly than the grass:

ah, underneath,

a ground-crust of dry-burnt moss:

I looked at it closely

and said this can be my habitat: but

nestling in I

found

below the brown exterior

green mechanisms beyond intellect

awaiting resurrection in rain: so I got up

and ran saying there is nothing lowly in the universe:

I found a beggar:

he had stumps for legs: nobody was paying

him any attention: everybody went on by:

I nestled in and found his life:

there, love shook his body like a devastation:

I said

though I have looked everywhere

I can find nothing lowly

in the universe:

I whirled through transfigurations up and down,

transfigurations of size and shape and place:

at one sudden point came still,

stood in wonder:

moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent

with being!

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basura y otros poemas

Título original: Garbage / Collected Poems (selección)

Ammons, 1972

Traducción: Daniel Aguirre Oteiza & Marcelo Cohen

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad